The rebel movements in particular must take responsibility for their actions over the past month. |
Повстанческие движения, в частности, должны взять на себя ответственность за свои действия в прошлом месяце. |
All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. |
Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права. |
Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. |
Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
Overall, national Governments should, in the end, take responsibility in protecting their children. |
В целом, национальные правительства должны, в конечном итоге, взять на себя ответственность за защиту своих детей. |
We must take responsibility for that resolution and all that it asks of us. |
Мы должны взять на себя ответственность за выполнение этой резолюции и всего того, что от нас требуется в связи с этим. |
Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. |
Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. |
Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
For that reason, the Committee should take the initiative in drafting joint general comments with other treaty bodies. |
Для этого Комитет должен взять на себя инициативу при разработке вместе с другими договорными органами совместных общих замечаний. |
The Department of Safety and Security should take full ownership of all security strengthening projects immediately after the transitional period is completed. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности сразу после завершения переходного периода следует взять на себя полное руководство осуществлением всех проектов укрепления безопасности. |
Young people should take responsibility for developing their own societies. |
Молодежь должна взять на себя ответственность по развитию своих собственных обществ. |
The Office should have professional mediators and should take on a stronger monitoring role regarding institutional management. |
Канцелярия должна иметь в своем распоряжении профессиональных посредников и взять на себя более активную роль в деле контроля за организационным управлением. |
Governments, particularly in Central Europe, should gradually take full responsibility for providing social welfare and legal assistance to people in need. |
Правительства, в частности в Центральной Европе, должны постепенно взять на себя полную ответственность за социальное обеспечение и предоставление правовой помощи в интересах нуждающегося населения. |
The international community, under the leadership of the United Nations, should take the initiative in that regard. |
Инициативу в этой области должно взять на себя международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций. |
The issue should be addressed as a matter of urgency, and developed countries should take the lead to address global trade imbalances. |
Этот вопрос следует решать незамедлительно, и ведущую роль в урегулировании проблемы глобальных торговых диспропорций должны взять на себя развитые страны. |
When adequately staffed, the Conference could complement the Panel and take on certain aspects of its work. |
При адекватном укомплектовании штатами Конференция может дополнять работу Группы и взять на себя выполнение некоторых аспектов ее деятельности. |
Society as a whole must take responsibility. |
Ответственность должно взять на себя общество в целом. |
All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. |
Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
The two underground organizations then take over the blowing up. |
Две подпольные организации, затем взять на себя взорвать. |
In these conditions, institutional structures - exchanges and regulatory bodies, should take upon themselves the leadership. |
В этих условиях лидерство должны взять на себя институциональные структуры - биржи и регулирующие органы. |
When migrating from MovableType WordPress, Permalinks could take over. |
При переходе с MovableType WordPress, постоянные может взять на себя. |
Capone is deeply moved by the ceremony and apologizes to Torrio, promising to act like an adult and take on more responsibility. |
Аль глубоко тронут церемонией просит прощения у Торрио, обещая вести себя как взрослый и взять на себя больше ответственности. |
The 2005 season saw Ford take on two relatively inexperienced drivers; Finn Toni Gardemeister and Czech Roman Kresta. |
Сезона 2005 года увидел Форда взять на себя два относительно неопытных водителей, финн Тони Гардемайстер и чешской Римско Kresta. |
Governments can take over the supply of credit. |
Правительства могут взять на себя кредитование. |
For this, any country of the European Union could take the initiative. |
Для этого, любая страна Европейского Союза может взять на себя эту инициативу. |
In interviews, Kwan said she needed to "take responsibility" for her skating. |
В интервью Кван сказала, что ей необходимо «взять на себя ответственность» за своё катание. |