Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. |
Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения. |
At its sixth meeting, the Executive Committee proposed that it should take responsibility for drafting the Ministerial Declaration. |
На своем шестом совещании Исполнительный комитет предложил взять на себя ответственность за подготовку проекта Декларации министров. |
Home countries should take more responsibility for the implementation of standards. |
Страны базирования должны взять на себя больше ответственности за соблюдение стандартов. |
The Security Council must take on a variety of these tasks in working for the resolution of today's conflicts. |
Совет Безопасности должен взять на себя эти разнообразные задачи в интересах урегулирования сегодняшних конфликтов. |
We intend to strengthen the national bodies that will take over the functions that are still being performed by MINUGUA. |
Мы намерены усилить национальные органы власти с тем, чтобы они могли взять на себя функции, которые все еще выполняет МИНУГУА. |
All delegations should take responsibility for making their work more focused. |
Все делегации должны взять на себя ответственность за повышение целенаправленности своей работы. |
National Governments should take the lead in determining appropriate methods of follow-up to the special session. |
Национальным правительствам следует взять на себя ведущую роль в определении надлежащих методов осуществления последующей деятельности по итогам специальной сессии. |
The General Assembly must take the initiative and strengthen its central position in the multilateral system. |
Генеральная Ассамблея должна взять на себя инициативу и усилить свою центральную роль в многосторонней системе. |
The United Nations should take the lead in setting up a framework for ICT development cooperation. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в формировании механизма сотрудничества в области развития информационных и коммуникационных технологий. |
If the UNIDO initiative was to succeed, the beneficiary Government must take ownership of the programme, and private sector institutions should become active stakeholders. |
Чтобы инициатива ЮНИДО была успешной, правительство страны - бенефициара должно взять на себя право распоряжаться этой программой, а предприятия частного сектора должны стать ее активными участниками. |
The Commission for Social Development should take the lead in promoting the sharing of best practices and the lessons learned in poverty eradication. |
Комиссии социального развития следует взять на себя ведущую роль в деле поощрения обмена информацией о наиболее эффективной практике и накопленном опыте в области ликвидации нищеты. |
The United Nations can take the initiative to break the networks in trafficking and establish appropriate mechanisms to penalize offenders. |
Организация Объединенных Наций может взять на себя инициативу ликвидации сетей торговли и создать необходимые механизмы для наказания виновных. |
The United Nations must take the lead in rising to that challenge. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в решении этой задачи. |
The United Nations should take the lead in international efforts to combat such crime. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в международных усилиях по борьбе с такого рода преступностью. |
We must draw on its resources and knowledge, but we should also take an active role in contributing to its success. |
Нам надлежит использовать его ресурсы и знания, но нам также следует взять на себя активную роль в содействии его успехам. |
The General Assembly today must take responsibility. |
Сегодня ответственность должна взять на себя Генеральная Ассамблея. |
They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. |
Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
The developed countries should therefore take responsibility by participating in the elimination of the consequences of those practices. |
В этой связи эти страны должны взять на себя ответственность и принять участие в ликвидации последствий их практики. |
The United Nations must take the lead in hammering out a long-term, comprehensive strategy for combating international terrorism. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя лидирующую роль в разработке долгосрочной, всеобъемлющей стратегии борьбы с международным терроризмом. |
The Economic and Social Council should take on a more prominent role in sustainable development and economic cooperation. |
Экономическому и Социальному Совету надлежит взять на себя более заметную роль в вопросах обеспечения устойчивого развития и экономического сотрудничества. |
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. |
Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
Working in cooperation with non-governmental organizations and other representatives of civil society, ECOWAS member States will take responsibility for protection of trafficking victims. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями и другими представителями граж-данского общества государства - члены ЭКОВАС должны взять на себя ответственность за защиту жертв торговли людьми. |
The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. |
Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым. |
OHCHR could take initiatives to ensure that the human rights situation in Afghanistan receives the attention and resources necessary to encourage meaningful and positive change. |
УВКПЧ могло бы взять на себя инициативу по уделению большего внимания положению в области прав человека в Афганистане и выделению необходимых ресурсов для содействия существенным позитивным переменам. |
It is obvious that one State cannot take on the responsibility of combating this disease by itself. |
Очевидно, ни одно государство по отдельности не может взять на себя ответственность за борьбу с этим заболеванием. |