| Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. | Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения. | 
| At its sixth meeting, the Executive Committee proposed that it should take responsibility for drafting the Ministerial Declaration. | На своем шестом совещании Исполнительный комитет предложил взять на себя ответственность за подготовку проекта Декларации министров. | 
| Home countries should take more responsibility for the implementation of standards. | Страны базирования должны взять на себя больше ответственности за соблюдение стандартов. | 
| The Security Council must take on a variety of these tasks in working for the resolution of today's conflicts. | Совет Безопасности должен взять на себя эти разнообразные задачи в интересах урегулирования сегодняшних конфликтов. | 
| We intend to strengthen the national bodies that will take over the functions that are still being performed by MINUGUA. | Мы намерены усилить национальные органы власти с тем, чтобы они могли взять на себя функции, которые все еще выполняет МИНУГУА. | 
| All delegations should take responsibility for making their work more focused. | Все делегации должны взять на себя ответственность за повышение целенаправленности своей работы. | 
| National Governments should take the lead in determining appropriate methods of follow-up to the special session. | Национальным правительствам следует взять на себя ведущую роль в определении надлежащих методов осуществления последующей деятельности по итогам специальной сессии. | 
| The General Assembly must take the initiative and strengthen its central position in the multilateral system. | Генеральная Ассамблея должна взять на себя инициативу и усилить свою центральную роль в многосторонней системе. | 
| The United Nations should take the lead in setting up a framework for ICT development cooperation. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в формировании механизма сотрудничества в области развития информационных и коммуникационных технологий. | 
| If the UNIDO initiative was to succeed, the beneficiary Government must take ownership of the programme, and private sector institutions should become active stakeholders. | Чтобы инициатива ЮНИДО была успешной, правительство страны - бенефициара должно взять на себя право распоряжаться этой программой, а предприятия частного сектора должны стать ее активными участниками. | 
| The Commission for Social Development should take the lead in promoting the sharing of best practices and the lessons learned in poverty eradication. | Комиссии социального развития следует взять на себя ведущую роль в деле поощрения обмена информацией о наиболее эффективной практике и накопленном опыте в области ликвидации нищеты. | 
| The United Nations can take the initiative to break the networks in trafficking and establish appropriate mechanisms to penalize offenders. | Организация Объединенных Наций может взять на себя инициативу ликвидации сетей торговли и создать необходимые механизмы для наказания виновных. | 
| The United Nations must take the lead in rising to that challenge. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в решении этой задачи. | 
| The United Nations should take the lead in international efforts to combat such crime. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в международных усилиях по борьбе с такого рода преступностью. | 
| We must draw on its resources and knowledge, but we should also take an active role in contributing to its success. | Нам надлежит использовать его ресурсы и знания, но нам также следует взять на себя активную роль в содействии его успехам. | 
| The General Assembly today must take responsibility. | Сегодня ответственность должна взять на себя Генеральная Ассамблея. | 
| They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. | Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. | 
| The developed countries should therefore take responsibility by participating in the elimination of the consequences of those practices. | В этой связи эти страны должны взять на себя ответственность и принять участие в ликвидации последствий их практики. | 
| The United Nations must take the lead in hammering out a long-term, comprehensive strategy for combating international terrorism. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя лидирующую роль в разработке долгосрочной, всеобъемлющей стратегии борьбы с международным терроризмом. | 
| The Economic and Social Council should take on a more prominent role in sustainable development and economic cooperation. | Экономическому и Социальному Совету надлежит взять на себя более заметную роль в вопросах обеспечения устойчивого развития и экономического сотрудничества. | 
| If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. | Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. | 
| Working in cooperation with non-governmental organizations and other representatives of civil society, ECOWAS member States will take responsibility for protection of trafficking victims. | В сотрудничестве с неправительственными организациями и другими представителями граж-данского общества государства - члены ЭКОВАС должны взять на себя ответственность за защиту жертв торговли людьми. | 
| The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. | Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым. | 
| OHCHR could take initiatives to ensure that the human rights situation in Afghanistan receives the attention and resources necessary to encourage meaningful and positive change. | УВКПЧ могло бы взять на себя инициативу по уделению большего внимания положению в области прав человека в Афганистане и выделению необходимых ресурсов для содействия существенным позитивным переменам. | 
| It is obvious that one State cannot take on the responsibility of combating this disease by itself. | Очевидно, ни одно государство по отдельности не может взять на себя ответственность за борьбу с этим заболеванием. |