Accordingly, the activities to be carried out in this area are designed to help women take the initiative in promoting an environmental ethic geared towards fostering the rational use of resources and sensible consumer habits, utilizing technologies and production methods that are respectful of nature. |
Ввиду этого проводимые в данной сфере мероприятия призваны помочь женщинам взять на себя инициативу по развитию такой этики, которая способствовала бы рациональному использованию и потреблению ресурсов и применению экологичных технологий и методов производства. |
We agreed that in order to fully utilize the increased resource transfers, developing countries would take responsibility for their own development by strengthening governance, combating corruption, redirecting Government revenues, increasing domestic savings and furthering private sector development and entrepreneurship. |
Мы согласны с тем, что для всестороннего использования развивающимися странами большего объема ресурсов им придется взять на себя ответственность за свое собственное развитие путем повышения эффективности управления, борьбы с коррупцией, перенаправления правительственных доходов, увеличения внутренних сбережений и поощрения развития честного сектора и предпринимательства. |
We would like to suggest that it is still possible to consider some of the provisional elements as concrete measures for which the different parties concerned involved can take responsibility. |
Мы хотели бы предложить рассмотреть, пока еще возможно, некоторые предварительные элементы в качестве конкретных мер, в отношении которых различные участвующие стороны могли бы взять на себя соответствующую ответственность. |
To enhance the credibility of United Nations bodies and draw greater public attention to the issues at hand, the General Assembly must take the lead in reducing the cost, frequency and duration of conferences and meetings. |
Для повышения авторитета органов Организации Объединенных Наций и привлечения большего внимания общественности к реальным проблемам Генеральной Ассамблее следует взять на себя инициативу в деле сокращения расходов на проведение различных конференций и совещаний, их периодичности и продолжительности. |
The fight against terrorism should become a permanent and regular activity of the United Nations, and the General Assembly should take back the initiative for establishing policy. |
Борьба с терроризмом должна стать деятельностью, осуществляемой Организацией Объединенных Наций на постоянной и регулярной основе, и Генеральная Ассамблея должна снова взять на себя инициативу по определению политики. |
The supervisory authorities should take charge, act firmly and tightly control the functioning of the chain of command, in keeping with the rule of law. |
Контролирующие органы должны взять на себя ответственность, действовать со всей строгостью и жестко и при соблюдении необходимых правовых норм обеспечивать соблюдение субординации. |
Member States must take collective responsibility for the financing and leadership of the process. Civilian managers and military commanders must also be held accountable. |
Государства-члены должны взять на себя коллективную ответственность за финансирование процесса и за руководство им. Гражданские руководители и военные начальники также должны быть подотчетными лицами. |
While the Government must take the lead in addressing the problem, it was to be hoped that representatives of the various national minorities would also give consideration to the publication within Tajikistan of teaching materials in their respective languages. |
Хотя инициативу в решении этой проблемы должно взять на себя правительство, следует надеяться, что представители различных национальных меньшинств также рассмотрят возможность издания в Таджикистане учебных пособий на своих соответствующих языках. |
States should take responsibility for the systematic collection and publication of data under the framework of official statistics, including supporting NGOs, academics and others engaged in such work. |
Государства должны взять на себя ответственность за систематический сбор и публикацию сведений в рамках национальной статистики, опираясь на помощь НПО, ученых и других специалистов, занятых этой работой. |
Based upon this consideration, the United Nations should pay close attention and take the initiative in improving peace and stability in this region. |
Исходя из этого, Организация Объединенных Наций должна уделять пристальное внимание вопросам укрепления мира и стабильности в этом регионе и взять на себя инициативу в этом отношении. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring effective inter-agency coordination in the provision of emergency assistance. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов взять на себя ведущую роль в обеспечении эффективной межучрежденческой координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
Several delegates expressed their support for the expanded GMG, with some expressing the view that IOM should take the lead role in the expanded GMG. |
Некоторые делегаты высказались в поддержку расширения ГГМ, а некоторые выразили мнение о том, что МОМ должна взять на себя ведущую роль в рамках расширенной Группы. |
Mr. Lallah said that the State party must take the initiative in dealing with the customs and traditions which impeded the implementation of the Covenant. |
Г-н Лаллах говорит, что государству-участнику следует взять на себя инициативу в том, что касается обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Пакта. |
It underscored that the majority should take responsibility for the well-being of the minority and that the minority had to participate in the work of the local institutions. |
Они подчеркнули, что большинство должно взять на себя ответственность за благополучие меньшинства и что меньшинство должно участвовать в работе местных органов. |
At that time, Europe and European institutions could take over the job of bringing the countries of the region up to European economic and social levels. |
И в этот момент Европа и европейские институты могут взять на себя работу по выводу стран на европейский социально-экономический уровень. |
What we need to do in Bosnia and Herzegovina is to train a multi-ethnic national police structure that can take on the role of dealing with civilian riots, where we and the nations do not want SFOR involved in those kinds of civilian activities. |
Что нам нужно в Боснии и Герцеговине - это подготовить такую многоэтническую государственную полицейскую структуру, которая могла бы взять на себя функцию пресечения гражданских беспорядков, когда мы и государства не хотим втягивать СПС в подобного рода гражданскую активность. |
Given this increasing control over the food system, it is argued that transnational corporations must take responsibility and bear obligations with respect to ensuring human rights, including the right to food. |
Учитывая этот усиливающийся контроль за продовольственной системой, можно привести доказательство в пользу того, что транснациональным корпорациям следует взять на себя обязательства и ответственность в отношении обеспечения прав человека, включая право на питание. |
The internal Afghan powers must take responsibility for the solution, yet they will still require the assistance of the United Nations and the international community. |
Внутриафганские силы должны взять на себя ответственность за выработку такого решения, однако им, естественно, потребуется помощь Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Who, then, can take the lead on efforts to create a new global financial architecture that reflects the complexities of twenty-first-century commerce? |
Кто же тогда может взять на себя инициативу в попытке создать новую глобальную финансовую архитектуру, которая отражает сложности торговли в двадцать первом веке? |
The implementation of austerity policies in the periphery has caused these countries to ask for help and request that Germany take the lead by putting more money on the European table. |
Реализация политики жесткой экономии на периферии еврозоны вынудила эти страны просить помощи и просить Германию взять на себя инициативу и выложить больше денег на европейский стол. |
If Mr. Kuchma cares about Ukraine's survival as an independent democratic state, he must take responsibility for his actions and step aside, pending the results of the investigation. |
Если г-н Кучма беспокоится о выживании Украины как независимого демократического государства, он должен взять на себя ответственность за свои действия и отойти в сторону, вплоть до появления результатов расследования. |
This game was to have cast the player as the pilot of a Starfury fighter craft, giving the player an opportunity to "move up through the ranks," and eventually take command of capital ships and even fleets. |
В этой игре игрок становится пилотом истребителя Starfury, на котором он должен пройти множество миссий с динамичным сюжетом; при этом есть возможность «повышать свой ранг» и даже взять на себя командование тяжёлыми кораблями или целыми эскадрами. |
In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur. |
В финансовом порядке после кризиса правительства должны взять на себя роль наблюдения и регулирования выплат в финансовых фирмах; в противном случае, неправильные стимулы, которые сделали свой вклад в текущий кризис, могут снова с легкостью повториться. |
In exchange, he had to drop the Panther identity and take up that of a White Tiger acolyte of the Panther cult, and would owe Killmonger a favor. |
Взамен ему пришлось отказаться от личности Пантеры и взять на себя роль помощника Белого Тигра из культа Пантеры, и он должен был бы оказать Киллмонгеру услугу. |
The EU underlines that all Governments should commit themselves to policies consistent with the goal of achieving a sustainable solution to the problem and take effective and practical steps to that end. |
ЕС подчеркивает, что все правительства должны взять на себя обязательства проводить политику, согласующуюся с целью нахождения устойчивого решения этой проблемы, и принимать эффективные и практические меры в этом направлении. |