Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Take - Взять на себя"

Примеры: Take - Взять на себя
The Union believes that these newly established institutions will fully take on the functions assigned to them by the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. Союз считает, что эти недавно созданные институты должны взять на себя выполнение всех функций, определенных для них Конституционными рамками для временных органов самоуправления.
The United Nations should take the lead in finding new approaches and integrating a gender perspective into all its policies and programmes. Организация Объединенных Наций должна взять на себя роль лидера в изыскании новых подходов к внедрению гендерной проблематики во все свои стратегии и программы.
The United Nations information centres should take the lead in disseminating fair and balanced news. Информационные центры Организации Объединенных Наций должны взять на себя ведущую роль в деле распространения правдивой и сбалансированной информации.
Perhaps this is due to the unwillingness of all parties to look inward and take responsibility for their own actions. Возможно, это происходит из-за нежелания всех сторон заглянуть в себя и взять на себя ответственность за собственные действия.
Ultimately, it is the parties involved in the problem that must take ownership. В конечном счете, именно затронутые проблемой стороны должны взять на себя ответственность.
Above all, parties to armed conflicts must take responsibility and must be held accountable for protecting war-affected populations. И прежде всего стороны в конфликте должны взять на себя ответственность и отвечать за защиту затронутых войной гражданских лиц.
I fully agree with Shea that the IAEA should take up the role of verifying the FMCT. Я полностью согласен с Ши, что МАГАТЭ должно взять на себя функцию по проверке ДЗПРМ.
So multinational companies should take corporate responsibility for the countries in which they invest. Поэтому многонациональные компании должны взять на себя корпоративную ответственность за страны, в которых они размещают инвестиции.
Each circle or committee could take leadership for a set of procurement issues considered most relevant to each of the clusters. Каждый блок или комитет мог бы взять на себя ведущую роль в решении ряда вопросов закупок, считающихся наиболее актуальными для каждого из этих уровней.
The executive heads should take the lead in this regard. Исполнительные главы должны взять на себя ведущую роль в этом деле.
The national representatives to the Executive Body of the Convention should take the responsibility for facilitating such activities in their countries. Представителям государств в Исполнительном органе по Конвенции следует взять на себя ответственность за содействие такой деятельности в своих странах.
At the same time, Somalia must take full charge of its own affairs. В то же время Сомали должна взять на себя полную ответственность за собственные дела.
The Government must take the lead in ensuring security, protection and access to all areas for civilians and humanitarian workers. Правительство должно взять на себя ведущую роль в обеспечении для гражданских лиц и гуманитарных работников безопасности, защиты и доступа во все районы.
They should also take up the role of encouraging other regulators to undertake an assessment of regulatory impacts. Им также следует взять на себя функции поощрения других регулирующих органов в плане проведения ими оценки последствий мер регулирования.
North Korea should now renounce its invalid and irrational stance and take responsibility for the sinking of the Cheonan. Северной Корее следует теперь отказаться от своей необоснованной и противоречащей здравому смыслу позиции и взять на себя ответственность за потопление «Чхонана».
NNOC recommended that CHRAGG take over the coordination of children issues in Tanzania. НСОРД рекомендовала КПЧБУ взять на себя координацию детской проблематики в Танзании.
In order to prevent NCDs, national Governments must take the lead. Инициативу по профилактике НИЗ должны взять на себя национальные правительства.
UN-Women should take the leadership in coordinating the United Nation systems work on gender equality and gender mainstreaming. «ООН-женщины» должна взять на себя руководящую роль в деле координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства и учета гендерного фактора.
Governments should take the lead to create an enabling environment for sustainable consumption and production. Правительствам следует взять на себя инициативу по созданию благоприятных условий для устойчивого потребления и производства.
The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии.
We need to draw the necessary conclusions and take responsibility for them. Нам необходимо сделать соответствующие выводы и взять на себя за них ответственность.
North Korea must take responsibility for its unprovoked attack and refrain from any further provocations. Северная Корея должна взять на себя ответственность за это неспровоцированное нападение и воздерживаться от подобных провокаций в будущем.
The Ministry should take the leading role in its implementation as well as responsibility for mobilizing the internal and external resources needed. Министерству следует взять на себя ведущую роль в процессе ее осуществления, а также ответственность за мобилизацию требующихся внутренних и внешних ресурсов.
The United Nations should take on the responsibility of combining globalization and equity. Организация Объединенных Наций призвана взять на себя ответственность за обеспечение увязки задач глобализации с принципами справедливости.
Crimes against humanity had no statutory limit, and Japan must take responsibility for its shameful actions in the past. Преступления против человечности не имеют срока давности, и Япония должна взять на себя ответственность за свои позорные действия в прошлом.