The Union believes that these newly established institutions will fully take on the functions assigned to them by the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Союз считает, что эти недавно созданные институты должны взять на себя выполнение всех функций, определенных для них Конституционными рамками для временных органов самоуправления. |
The United Nations should take the lead in finding new approaches and integrating a gender perspective into all its policies and programmes. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя роль лидера в изыскании новых подходов к внедрению гендерной проблематики во все свои стратегии и программы. |
The United Nations information centres should take the lead in disseminating fair and balanced news. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций должны взять на себя ведущую роль в деле распространения правдивой и сбалансированной информации. |
Perhaps this is due to the unwillingness of all parties to look inward and take responsibility for their own actions. |
Возможно, это происходит из-за нежелания всех сторон заглянуть в себя и взять на себя ответственность за собственные действия. |
Ultimately, it is the parties involved in the problem that must take ownership. |
В конечном счете, именно затронутые проблемой стороны должны взять на себя ответственность. |
Above all, parties to armed conflicts must take responsibility and must be held accountable for protecting war-affected populations. |
И прежде всего стороны в конфликте должны взять на себя ответственность и отвечать за защиту затронутых войной гражданских лиц. |
I fully agree with Shea that the IAEA should take up the role of verifying the FMCT. |
Я полностью согласен с Ши, что МАГАТЭ должно взять на себя функцию по проверке ДЗПРМ. |
So multinational companies should take corporate responsibility for the countries in which they invest. |
Поэтому многонациональные компании должны взять на себя корпоративную ответственность за страны, в которых они размещают инвестиции. |
Each circle or committee could take leadership for a set of procurement issues considered most relevant to each of the clusters. |
Каждый блок или комитет мог бы взять на себя ведущую роль в решении ряда вопросов закупок, считающихся наиболее актуальными для каждого из этих уровней. |
The executive heads should take the lead in this regard. |
Исполнительные главы должны взять на себя ведущую роль в этом деле. |
The national representatives to the Executive Body of the Convention should take the responsibility for facilitating such activities in their countries. |
Представителям государств в Исполнительном органе по Конвенции следует взять на себя ответственность за содействие такой деятельности в своих странах. |
At the same time, Somalia must take full charge of its own affairs. |
В то же время Сомали должна взять на себя полную ответственность за собственные дела. |
The Government must take the lead in ensuring security, protection and access to all areas for civilians and humanitarian workers. |
Правительство должно взять на себя ведущую роль в обеспечении для гражданских лиц и гуманитарных работников безопасности, защиты и доступа во все районы. |
They should also take up the role of encouraging other regulators to undertake an assessment of regulatory impacts. |
Им также следует взять на себя функции поощрения других регулирующих органов в плане проведения ими оценки последствий мер регулирования. |
North Korea should now renounce its invalid and irrational stance and take responsibility for the sinking of the Cheonan. |
Северной Корее следует теперь отказаться от своей необоснованной и противоречащей здравому смыслу позиции и взять на себя ответственность за потопление «Чхонана». |
NNOC recommended that CHRAGG take over the coordination of children issues in Tanzania. |
НСОРД рекомендовала КПЧБУ взять на себя координацию детской проблематики в Танзании. |
In order to prevent NCDs, national Governments must take the lead. |
Инициативу по профилактике НИЗ должны взять на себя национальные правительства. |
UN-Women should take the leadership in coordinating the United Nation systems work on gender equality and gender mainstreaming. |
«ООН-женщины» должна взять на себя руководящую роль в деле координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства и учета гендерного фактора. |
Governments should take the lead to create an enabling environment for sustainable consumption and production. |
Правительствам следует взять на себя инициативу по созданию благоприятных условий для устойчивого потребления и производства. |
The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. |
Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии. |
We need to draw the necessary conclusions and take responsibility for them. |
Нам необходимо сделать соответствующие выводы и взять на себя за них ответственность. |
North Korea must take responsibility for its unprovoked attack and refrain from any further provocations. |
Северная Корея должна взять на себя ответственность за это неспровоцированное нападение и воздерживаться от подобных провокаций в будущем. |
The Ministry should take the leading role in its implementation as well as responsibility for mobilizing the internal and external resources needed. |
Министерству следует взять на себя ведущую роль в процессе ее осуществления, а также ответственность за мобилизацию требующихся внутренних и внешних ресурсов. |
The United Nations should take on the responsibility of combining globalization and equity. |
Организация Объединенных Наций призвана взять на себя ответственность за обеспечение увязки задач глобализации с принципами справедливости. |
Crimes against humanity had no statutory limit, and Japan must take responsibility for its shameful actions in the past. |
Преступления против человечности не имеют срока давности, и Япония должна взять на себя ответственность за свои позорные действия в прошлом. |