Accordingly, the Ivorian parties wish to assume full ownership of the process set out in the Ouagadougou agreement and to see national institutions take the lead in implementing it. |
Соответственно, ивуарийские стороны желают полностью взять на себя осуществление процесса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, и обеспечить, чтобы национальные учреждения взяли на себя инициативу по его реализации. |
The purpose of the conference was to inform employers' organizations, trade unions and businesses about the ongoing wage gap between women and men and to make participants take responsibility for the issue. |
Цель этой конференции заключалась в обеспечении информированности социальных партнеров и предприятий о том, что в стране по-прежнему сохраняется разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, и в том, чтобы убедить их взять на себя ответственность за исправление этого положения. |
(e) UNEP should take the lead in assisting countries in the two-step process of quantifying environmental costs and benefits and incorporating them into mainstream policy-making; |
е) ЮНЕП следует взять на себя ведущую роль в оказании странам содействия в двухэтапном процессе количественного определения связанных с природоохранной деятельностью затрат и выгод и их учета в контексте разработки основных стратегий; |
The Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS take the lead in defining these terms for eventual publication, in consultation with relevant entities, including the Department of Management and the Office of Legal Affairs. |
Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН взять на себя ведущую роль в выработке определений этих понятий с целью последующей публикации содержащего их документа, в консультации с соответствующими подразделениями, включая Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам. |
The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. |
Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
Business organizations - such as chambers of commerce, industry clubs, business fora - should take the lead in increasing cooperation among large firms in promoting standardization of safety standards, environmental requirements and other requirements pertaining to suppliers. |
Организации предпринимателей - такие, как торговые палаты, отраслевые клубы, бизнес-форумы - должны взять на себя ведущую роль в активизации сотрудничества между крупными фирмами в деле поощрения стандартизации норм безопасности, экологических требований и других требований, относящихся к поставщикам. |
To have maximum impact, multilateral institutions must take on challenging missions, and like all of us in this Hall they must work towards measurable goals, be accountable for their actions and hold true to their word. |
Для того чтобы иметь максимальное воздействие, многосторонние институты должны взять на себя решение этих сложных задач, и они, как и все присутствующие в этом зале, должны добиваться достижения измеримых целей, должны отвечать за свои действия и должны быть верными своему слову. |
In that context, the meeting should reaffirm the role of persons with disabilities as both agents and beneficiaries who would also take the lead in development processes, emphasizing the commitment of the Organization to equality and the empowerment of persons with disabilities. |
В этой связи совещание должно подтвердить роль инвалидов, которые выступают и как действующие лица, и как бенефициары и которым также предстоит взять на себя ведущую роль в процессах развития и подчеркнуть приверженность Организации обеспечению равенства и расширению возможностей инвалидов. |
The Special Court is mandated to ensure that the transition to the Residual Special Court is orderly and efficient, and that the Residual Special Court is able to immediately take over its responsibilities following the closure of the Special Court. |
Мандат Специального суда предполагает обеспечение упорядоченного и эффективного перехода к остаточному механизму Специального суда, а также способность остаточного механизма взять на себя соответствующие обязанности немедленно после закрытия Специального суда. |
As part of the new social compact, governments of the region could take on the role of "innovation leader" in e-services by exemplifying new usage and business models, including pilot programmes, in order to provide leadership in the realm of ICT and broadband innovation. |
В рамках нового общественного договора правительства региона могли бы взять на себя роль «лидера инноваций» в области электронных услуг, на примерах демонстрируя новые модели использования и деловой практики, в том числе экспериментальные программы для обеспечения лидерства в сфере ИКТ и инноваций в области широкополосной связи. |
(c) Other ministries, such as health and environment, must take the lead along with STI agencies, to build sustainability into national agendas in developing countries, and a range of regulatory bodies should join the effort. |
с) Другие министерства, в частности занимающиеся вопросами здравоохранения и охраны окружающей среды, должны совместно с учреждениями по вопросам НТИ взять на себя инициативу по включению принципа устойчивости в национальные программы развивающихся стран, а некоторые регулирующие органы должны присоединиться к этой деятельности. |
By then, the juvenile justice department should be fully operational and the Ministry of Justice of Angola should take over the running costs of the juvenile justice system in order to guarantee its sustainability beyond the duration of the programme. |
К этому времени должен быть полностью создан Департамент по делам несовершеннолетних и Министерство юстиции Анголы должно взять на себя эксплуатационные расходы по системе правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы гарантировать ее устойчивое функционирование после завершения программы. |
The Panel therefore recommends that the United Nations take the lead in preparing a regular and independent assessment of the performance of the United Nations and the wider humanitarian system in responding to humanitarian emergencies. |
Поэтому Группа рекомендует Организации Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в проведении регулярных независимых оценок качества работы самой Организации Объединенных Наций и всей более широкой системы гуманитарных организаций по реагированию на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
The Mission stressed that, above all, the provisional institutions must take responsibility for the inclusion of all communities and the respect for human and civil rights, as well as the respect for law and order in Kosovo. |
Миссия подчеркнула, что временные институты должны прежде всего взять на себя ответственность за объединение всех общин и обеспечение уважения прав человека и гражданских свобод, а также обеспечение законности и правопорядка в Косово. |
Importantly, the controllers were independent, but not redundant; each managed seven of the storage array's fourteen drives, given a failure of one of the controllers those 7 drives were not accessible: the other could not take over its duties. |
Важно отметить, что контроллеры были независимыми, но не избыточными; каждого из управляемых семь из четырнадцати дисков массива хранения, учитывая отказ одного из контроллеров этих 7 дисков не были доступны: другой не мог взять на себя свои обязанности. |
In an interview with IGN, "Spielberg indicated that LaBeouf has to make multiple Transformers movies before he can move over and take on the fedora and bullwhip of Indiana Jones." |
В интервью ИГН, "Спилберг сказал, что Ла Баф сделает несколько продолжений Трансформеров фильмов, прежде чем он может подвинуться и взять на себя шляпу и хлыст Индианы Джонса." |
Second, there is general agreement that the government should take more active responsibility for environmental issues, although policies in this area increasingly rely on market instruments (prices for environmental disturbances) rather than on quantitative regulations |
Во-вторых, по общему мнению, правительство должно взять на себя большую ответственность в экологических вопросах, хотя политика в этой области все больше полагается на рыночные инструменты (как, например, цена нанесения ущерба окружающей среде), нежели на количественные предписания. |
It is in this forum, at the highest and most representative level, that we must take the decisions and undertake the commitments that will determine our future and that of succeeding generations. |
И на этом форуме - на самом высоком и самом представительном уровне - мы должны принять такие решения и взять на себя такие обязательства, которые будут определять наше будущее и будущее грядущих поколений. |
What kind of man lets his own son take the fall for this kind of thing? |
Что за мужик позволит своему сыну взять на себя вину за эти преступления? |
Subsequently, in consultation with donors and multilateral organizations, UNOSOM decided that it would take the responsibility for the overall coordination of the plan preparation and delegated the responsibility to the World Bank, in close coordination with UNDP, donors, other multilateral organizations and non-governmental organizations. |
Впоследствии, в консультации с донорами и многосторонними организациями, ЮНОСОМ решила взять на себя ответственность за общую координацию подготовки плана и делегировала соответствующие полномочия Всемирному банку, который будет осуществлять эту деятельность в тесной координации с ПРООН, донорами, другими многосторонними организациями и неправительственными организациями. |
The Centre would take the initiative in pointing out informally to the Government those parts of the draft report that might require special attention and comment by the Government; |
Центр должен взять на себя инициативу по неформальному указанию правительству на те части проекта доклада, которые могут потребовать особого внимания и комментариев с его стороны; |
The United Nations should take the lead in encouraging international assistance to the internally displaced in Peru, including both those who are returning to their areas of origin and those who choose to settle in the areas in which they have been living as displaced persons. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в привлечении международной помощи для перемещенных в Перу лиц, как тех, которые возвращаются в свои родные места, так и тех, которые решают поселиться в районах, в которых они жили в качестве перемещенных лиц. |
Experience has taught us that while the Government has primary responsibility for the safety and security of its people, we ourselves as individuals should also take some responsibility for our own safety. |
Как научил нас опыт, хотя правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности своего народа, мы сами, каждый в отдельности, должны также взять на себя определенную ответственность за нашу собственную безопасность. |
Most of the developing countries' emerging demand for environmental goods and services is at present met by firms from developed countries, although domestic firms or firms from other developing countries may take over this task in the medium term. |
В развивающихся странах формирующийся спрос на экологические товары и услуги в настоящее время удовлетворяется главным образом компаниями развитых стран, хотя отечественные компании и компании других развивающихся стран могут взять на себя эти функции в среднесрочной перспективе. |
Although primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the United Nations Security Council, even the United Nations, with its vast experience and unmatched global network, cannot take on all the world's problems by itself. |
Несмотря на то, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, даже Организация Объединенных Наций с ее обширным опытом и несравненной глобальной сетью охвата не способна взять на себя самостоятельное решение всех мировых проблем. |