because in 4 to 8 years Obama must take the blame as Bush did for the New World Order's horrific agenda. |
Это является рещающим в генеральном плане глобалистов, потому что через 4 - 8 лет Обама должен будет взять на себя вину, как это сделал Буш, согласно ужасному плану Нового мирового порядка. |
We consider that Timor-Leste's political future is ultimately a matter for the Timorese people. Timor-Leste's political leaders must, of course, take responsibility for resolving their differences constitutionally and peacefully. |
Разумеется, политические руководители Тимора-Лешти должны взять на себя ответственность за урегулирование своих разногласий конституционным и мирным путем. |
[Engine shuts off] Can I take the lead on this? |
Могу я взять на себя инициативу? |
According to Victorian ideals, the men were forced into the fields (but the Native Americans thought this made them take on what in their society had traditionally been the woman's role, and the women were relegated to the domestic sphere). |
В соответствии с викторианскими идеалами, мужчины вынуждены были работать в поле, чтобы взять на себя то, что традиционно было ролью женщины, и женщины были отнесены к внутренней сфере. |
Partnerships: Since the problems of commodities cannot be solved through actions by Governments alone, or by the private sector or non-governmental organizations (NGOs) alone, UNCTAD should take the lead in forging effective multi-stakeholder partnerships. |
Партнерство: Поскольку проблемы сырьевых товаров не могут быть решены усилиями одних лишь правительств или усилиями лишь частного сектора или неправительственных организаций (НПО), ЮНКТАД следует взять на себя инициативу по налаживанию эффективного партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
Second, the treaty bodies could take over monitoring the Norms; however, the infrequency of treaty body meetings contrasted with the rapidly changing circumstances of transnational corporations, suggesting that the treaty bodies might not be particularly effective in this area. |
Во-вторых, обязанность по надзору за выполнением Норм могли бы взять на себя договорные органы; вместе с тем большая продолжительность интервалов между совещаниями договорных органов идет вразрез с быстро изменяющими условиями в области деятельности транснациональных корпораций, и поэтому работа договорных органов может быть здесь не слишком эффективной. |
In the view of the Commission, all States that have nuclear weapons should commit themselves categorically to a policy of no-first-use, and the United States and Russia should reciprocally take their nuclear weapons off hair-trigger alert. |
По мнению Комиссии, все государства, которые располагают ядерным оружием, должны взять на себя строгое обязательство проводить политику отказа от его применения первыми, а Соединенные Штаты и Россия должны на основе взаимности вывести свое ядерное оружие из состояния повышенной готовности. |
Higher-income countries, which had disregarded the impact of their industrialization processes on the environment, should take responsibility for that impact and transfer resources and technologies for the development of clean, sustainable and safe industry. |
Страны с более высоким уровнем дохода, не обращающие внимания на воздействие их процессов индустриализации на окружающую среду, должны взять на себя ответственность за это воздействие и передать ресурсы и технологии для развития чистой, устойчивой и безопасной промышленности. |
For now, however, the SADC should, at long last, tell Mugabe that he must step aside, and it should take responsibility for managing an electoral process whose result Zimbabweans will recognize as fair, thereby providing the legitimacy needed for recovery to begin. |
Однако в данный момент ЮАСР наконец-то должна сказать Мугабе, что ему пора покинуть свой пост, а самой ЮАСР взять на себя организацию избирательного процесса, результаты которого жители Зимбабве признали бы достоверными и, таким образом, обеспечить законность, необходимую для начала процесса восстановления. |
(e) Supervising demining until the international civil presence can, as appropriate, take over responsibility for this task; |
ё) осуществление надзора за разминированием до тех пор, пока международное гражданское присутствие не сможет надлежащим образом взять на себя ответственность за выполнение этой задачи; |
New Zealand had associated itself with the Forum Leaders statement on climate change (A/53/416, appendix II), in which the Forum stressed that the developed countries should take the lead in combating climate change and underscored the urgent need for wider global participation. |
Новая Зеландия присоединилась к опубликованной по итогам этого совещания Декларации, в которой подчеркивается, что развитые страны должны взять на себя ведущую роль в борьбе с изменением климата, и настаивается на необходимости обеспечения более широкого международного участия. |
This Mine Action Centre will work in concert with the Government of Bosnia and Herzegovina and IFOR and will continue until the Government can take over full responsibility for mine clearance. |
Этот Центр по разминированию будет действовать совместно с правительством Боснии и Герцеговины и СВС до тех пор, пока правительство не сможет полностью взять на себя функции по разминированию. |
For example, much of the talk that China should take the lead in regional institutions, and that Chinese ships should have a greater presence in vital sea lanes such as the Malacca Straits and even the Indian Ocean comes from the younger generation. |
Например, все разговоры о том, что Китай должен взять на себя руководящую роль в региональных учреждениях и что больше китайских кораблей должно присутствовать на морских просторах, например в Малаккском проливе и даже в Индийском океане, в основном ведутся младшим поколением. |
Governments must therefore take the lead in ensuring the implementation of those rights, but they will not be successful until a general culture of human rights pervades the society as a whole, including both majorities and minorities. |
Поэтому правительства должны взять на себя руководящую роль по обеспечению соблюдения этих прав, однако их действия не будут успешными до тех пор, пока в обществе в целом, включая как меньшинства, так и большинство населения, не будет преобладать общая культура прав человека. |
Kenya believes that States involved in the entire process of arms transfers must take responsibility in ensuring that arms transfers are carried out in accordance with the provisions of the treaty and that arms are not diverted to the illicit market or unintended end users. |
Кения считает, что государства, вовлеченные в весь процесс передачи оружия, должны взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения положений договора при передаче оружия и гарантировать, что оружие не будет перенаправлено на незаконный рынок или конечным пользователям, которым оно не предназначалось. |
It was also noted that, while permanent members had generally led missions in the past, elected members could also take the initiative, as Brazil had done with the joint Security Council-ECOSOC mission to Haiti. |
Было также отмечено, что, хотя в прошлом миссии обычно возглавлялись постоянными членами, выборные члены также могут взять на себя инициативу, как это было в случае, когда Бразилия возглавила совместную миссию Совета Безопасности и ЭКОСОС в Гаити. |
Equally, we think that the United Nations should take the initiative and work more closely with its specialized bodies, regional organizations and other non-United-Nations organizations to minimize duplication of development activities. |
Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу и более тесным образом сотрудничать со специализированными учреждениями, региональными организациями и другими организациями вне системы Организации Объединенных Наций с целью сведения до минимума дублирования деятельности в целях развития. |
UNCTAD should therefore take the lead in coordinating the follow-up to the High-level Meeting, and he called on the UNCTAD secretariat to do everything in its power to ensure an efficient follow-up process. |
Ввиду этого ЮНКТАД следует провести консультации с другими учреждениями, с тем чтобы взять на себя ведущую роль по координации последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня, и оратор призвал секретариат ЮНКТАД сделать все возможное для обеспечения эффективного процесса последующей деятельности. |
The industrialized countries should take the lead in cutting emissions, while developing countries will have to pursue low-emission development strategies and benefit from incentives for assistance for adaptation and for limiting emissions. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя инициативу по сокращению выбросов, а развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии в области развития, основанные на низких объемах выбросов, и использовать возникающие при этом преимущества для содействия адаптации и ограничению выбросов. |
However, United Nations agencies, including the UNDP Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, should be catalysts for South-South cooperation and developing countries themselves should take the lead in reviewing such activities. |
Вместе с тем учреждениям Организации Объединенных Наций, включая Специальную группу по техническому сотрудничеству между развивающимися странами ПРООН, следует содействовать расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, а самим развивающимся странам следует взять на себя главную роль в пересмотре направлений такого сотрудничества. |
Take the blame for someone else? |
Взять на себя чью-то вину? |
While it was provisionally agreed that the Executive Director of UNEP should be requested to establish and assume overall responsibility for the secretariat, both UNEP and the World Health Organization would take "lead roles in the secretariat in their respective areas of responsibility." |
Было предварительно решено обратиться к Директору-исполнителю с просьбой очертить круг обязанностей секретариата и взять на себя общую ответственность за их выполнение, однако и ЮНЕП, и Всемирная организация здравоохранения должны играть "ведущую роль в деятельности секретариата в своих соответствующих областях компетенции". |
capacity-building and financial and technical assistance to developing countries and must take the initiative to confront such problems in those countries. |
В этом контексте Судан считает, что развитые страны должны выполнить свои обязательства в областях развития, наращивания потенциала, оказания финансовой и технической помощи по отношению к развивающимся странам и должны взять на себя инициативу в решении таких проблем в этих странах. |