| Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. | Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности. | 
| Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. | В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. | 
| The Security Council must take the lead in standardizing national legislation. | Совет Безопасности должен взять на себя инициативу в деле стандартизации национального законодательства. | 
| This force should be ready to assume responsibility and take over from the multinational force as soon as practically possible. | Эти силы должны быть готовы выполнять свои обязанности и, как только это станет возможным, взять на себя функции многонациональных сил. | 
| Hence, the United Nations should take the lead in reaching that objective. | В этой связи Организации Объединенных Наций следует взять на себя руководящие функции в деле ее реализации. | 
| The United Nations should take the initiative to provide assistance to developing countries in the area of information. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу оказания помощи развивающимся странам в области информации. | 
| The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. | Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе. | 
| President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. | Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич. | 
| In closing, he called upon Parties to pull together as an international community and take responsibility for past and present environmental misdeeds. | В заключение он призвал Стороны объединиться в качестве международного сообщества и взять на себя ответственность за прошлые и нынешние экологические проблемы. | 
| The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. | Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние. | 
| The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. | Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности. | 
| Companies need some form of assistance against solicitation of bribes and Governments must take responsibility for dealing with this. | Компаниям нужно оказать некоторое содействие в борьбе с вымогательством, и ответственность за это правительства должны взять на себя. | 
| Europe can take the lead in writing ethics back into politics. | Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. | 
| Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. | Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. | 
| The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. | Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. | 
| The conclusions of the 1995 Copenhagen summit therefore remain valid, and the United Nations must again take the initiative. | Таким образом, выводы Встречи на высшем уровне в Копенгагене 1995 года остаются по-прежнему актуальными, и Организации Объединенных Наций вновь следует взять на себя инициативу в этой области. | 
| The Union believes that Africans must take the lead as well as the main responsibility for the prevention and resolution of violent conflict. | Союз полагает, что африканцы должны взять на себя инициативу и основную ответственность в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов. | 
| The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. | 
| It was recognized that developed countries should take the lead in reducing emissions of greenhouse gases. | Было выражено мнение о том, что развитым странам следует взять на себя инициативу в области сокращения выбросов парниковых газов. | 
| Non-governmental organizations should take the initiative in those efforts. | Здесь инициативу должны взять на себя неправительственные международные организации. | 
| Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. | Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям. | 
| To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. | Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие. | 
| The secretariat and/or interested stakeholders may take the initiative. | Эту инициативу могут взять на себя секретариат и/или заинтересованные стороны. | 
| However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. | Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. | 
| With support from the international community, the Government must take the lead and redouble its efforts with regard to demining activities. | Правительству надлежит при поддержке международного сообщества взять на себя руководящую роль и удвоить свои усилия в деятельности, связанной с разминированием. |