Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. |
Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности. |
Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. |
В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. |
The Security Council must take the lead in standardizing national legislation. |
Совет Безопасности должен взять на себя инициативу в деле стандартизации национального законодательства. |
This force should be ready to assume responsibility and take over from the multinational force as soon as practically possible. |
Эти силы должны быть готовы выполнять свои обязанности и, как только это станет возможным, взять на себя функции многонациональных сил. |
Hence, the United Nations should take the lead in reaching that objective. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует взять на себя руководящие функции в деле ее реализации. |
The United Nations should take the initiative to provide assistance to developing countries in the area of information. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу оказания помощи развивающимся странам в области информации. |
The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. |
Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе. |
President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. |
Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич. |
In closing, he called upon Parties to pull together as an international community and take responsibility for past and present environmental misdeeds. |
В заключение он призвал Стороны объединиться в качестве международного сообщества и взять на себя ответственность за прошлые и нынешние экологические проблемы. |
The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. |
Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние. |
The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. |
Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности. |
Companies need some form of assistance against solicitation of bribes and Governments must take responsibility for dealing with this. |
Компаниям нужно оказать некоторое содействие в борьбе с вымогательством, и ответственность за это правительства должны взять на себя. |
Europe can take the lead in writing ethics back into politics. |
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. |
Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. |
Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. |
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. |
Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
The conclusions of the 1995 Copenhagen summit therefore remain valid, and the United Nations must again take the initiative. |
Таким образом, выводы Встречи на высшем уровне в Копенгагене 1995 года остаются по-прежнему актуальными, и Организации Объединенных Наций вновь следует взять на себя инициативу в этой области. |
The Union believes that Africans must take the lead as well as the main responsibility for the prevention and resolution of violent conflict. |
Союз полагает, что африканцы должны взять на себя инициативу и основную ответственность в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов. |
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
It was recognized that developed countries should take the lead in reducing emissions of greenhouse gases. |
Было выражено мнение о том, что развитым странам следует взять на себя инициативу в области сокращения выбросов парниковых газов. |
Non-governmental organizations should take the initiative in those efforts. |
Здесь инициативу должны взять на себя неправительственные международные организации. |
Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. |
Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям. |
To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. |
Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
The secretariat and/or interested stakeholders may take the initiative. |
Эту инициативу могут взять на себя секретариат и/или заинтересованные стороны. |
However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. |
Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. |
With support from the international community, the Government must take the lead and redouble its efforts with regard to demining activities. |
Правительству надлежит при поддержке международного сообщества взять на себя руководящую роль и удвоить свои усилия в деятельности, связанной с разминированием. |