Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Take - Взять на себя"

Примеры: Take - Взять на себя
Programme interventions will have a strong national focus on South Africa, which can also take on a leading role, including the provision of assistance, in the region. Деятельность в рамках программы будет в значительной мере ориентирована на Южную Африку, которая способна взять на себя роль лидера в регионе, в том числе в плане оказания помощи.
In that regard, we would like UNMIT and the international community to continue providing the necessary support so that Timor-Leste can take on the policing responsibility based on mutually agreed criteria and without imposing arbitrary deadlines. В этой связи нам хотелось бы, чтобы ИМООНТ и международное сообщество продолжали предоставлять необходимую помощь, что позволит Тимору-Лешти взять на себя полицейские функции, исходя из взаимно обговоренных критериев и не связывая этот процесс с произвольно выбранными сроками его завершения.
If the conclusion is established beyond doubt, all concerned will have to assume due responsibility and take measures to break the nexus between the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war. Если этот вывод подтвердится, то все соответствующие стороны должны будут взять на себя определенную долю ответственности и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец взаимосвязи между незаконной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий.
If we are committed to world peace and security, each of us in our own region must take on the responsibility to address the outstanding issues in a new light, guided by new thinking. Если мы привержены всемирному миру и безопасности, каждый из нас в нашем собственном регионе должен взять на себя ответственность за урегулирование нерешенных вопросов в новом свете, на основе нового мышления.
Taking forward the switch to sustainability, this region must take special responsibility for assisting the poorer countries in the world by directly addressing their pressing environmental, social and economic problems. Избрав курс на устойчивое развитие, данный регион должен взять на себя особую ответственность за оказание помощи более бедным странам мира путем принятия непосредственных мер по решению их насущных экологических, социальных и экономических проблем.
However, the Government should take the initiative by elaborating a policy first, and then determining, with the help of legislators, non-governmental organizations and the general public, what legislation was needed to put that policy into practice. Однако правительству следует взять на себя инициативу и сначала разработать соответствующую политику, а затем при содействии законодателей, неправительственных организаций и общественности в целом определить, каковым должно быть законодательство, призванное обеспечить реализацию этой политики на практике.
It is essential that all exporting States assume their responsibilities and take measures to ensure that the export of materials, equipment and sensitive technologies is subject to an undated monitoring and control mechanism. Всем экспортирующим государствам совершенно необходимо взять на себя ответственность и принимать меры к тому, чтобы все экспортные материалы, оборудование и секретные технологии подлежали контролю бессрочного проверочного механизма.
The Committee must not leave the wording of the other language versions entirely to the translators, but must take responsibility for it. Комитет должен не оставлять формулировки в текстах на других языках полностью на усмотрение переводчиков, а взять на себя ответственность за них.
By facilitating linkages among communities and between communities and the State, the Government can take the lead in building a framework of trust. Способствуя установлению связей между коллективами и коллективами и государством, правительство может взять на себя инициативу в создании атмосферы доверия.
The United Nations, with its comprehensive mandate, must take the lead in designing ways and means that would make it easier to coordinate bilateral and regional efforts with those of the Organization. Организация Объединенных Наций, обладающая обширным мандатом, должна взять на себя ведущую роль в разработке путей и средств, способных облегчить координацию двусторонних и региональных усилий с усилиями Организации.
Notwithstanding the central role played by the State in fostering social development and poverty alleviation, the private sector should take some responsibility for social protection, which was limited or ineffective in most poor countries. Несмотря на то, что ключевая роль в деле содействия социальному развитию и борьбе с нищетой, принадлежит государству, частный сектор должен взять на себя часть функций по обеспечению социальной защиты, масштабы которой в большинстве бедных стран недостаточны либо неэффективны.
While welcoming the availability of financial resources for HIV/AIDS, which is now at the highest point in history, we must take up the challenge to ensure that those resources are best utilized over the long run. Приветствуя наличие финансовых ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, уровень которых в настоящее время является высочайшим в истории, мы должны взять на себя задачу обеспечения того, чтобы эти ресурсы использовались наилучшим образом в течение длительного времени.
It seems to us, in fact, that the exact extent of the responsibility that the Council must take in this matter in relation to other international institutions or bilateral partners cannot be determined in advance. Как нам представляется, фактически степень ответственности, которую должен взять на себя Совет в этом вопросе соотносительно с другими международными учреждениями или двусторонними партнерами, нельзя определить заранее.
Accordingly, France resolutely supports indispensable reforms at the Bretton Woods institutions to make them more effective, better integrate them into collective international action, and have them take account of the legitimate aspirations of countries desiring to assume their responsibilities and duties. В связи с этим Франция решительно поддерживает необходимую реформу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы сделать их более эффективными, в большей степени вовлеченными в коллективные международные действия и призвать их осознать законные чаяния стран, желающих взять на себя свои обязательства и обязанности.
The capacity-building requirements in policing, public service and the judiciary deserve sustained attention, as that would affect the pace at which the Government of Timor-Leste would eventually take over the functions that are currently being performed by the international partners or with their assistance. Постоянное внимание должно уделяться необходимости наращивать потенциал полиции, государственной службы и судебной системы, так как от этого будет зависеть, насколько быстро правительство Тимора-Лешти сможет взять на себя функции, которые в настоящее время полностью или частично выполняют его международные партнеры.
FAO should take the lead in conducting agricultural sector reviews, particularly in Kosovo, and in assisting in the establishment of a sustainable food security and coordination system. ФАО должна взять на себя ведущую роль в проведении обзоров состояния сельскохозяйственного сектора, в частности в Косово, и в оказании помощи в формировании системы устойчивой продовольственной безопасности и координации.
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике.
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике.
Therefore, in the final analysis, it is each individual State that must take up the responsibility in its own country and region to make a difference that will have a cumulative impact on the quality of the world in which we all live. Поэтому в конечном итоге каждое государство в отдельности должно взять на себя ответственность в своей собственной стране и регионе по осуществлению преобразований, кумулятивное воздействие которых отразится на качестве мира, в котором мы все живем.
Or it could give an unconditional guarantee; in other words, it could take the risk even of unforeseen events amounting to force majeure. Или же оно может дать безоговорочную гарантию; иными словами, оно может взять на себя риск в отношении даже непредвиденных обстоятельств, сводящихся к форс-мажору.
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя.
So, the Japanese public is now searching for a party that can take on the tasks of reforming the country, reviving the economy, and enhancing national security. Таким образом, японская общественность теперь ищет партию, которая может взять на себя задачи реформирования страны, возрождения экономики и укрепления национальной безопасности.
A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона.
They have made it clear that they are willing to shoulder their responsibilities and take charge of their lives and peace in their societies. Они четко заявили, что они готовы взять на себя ответственность за свою жизнь и за мир в их обществах.
At the same time, we share the view that the Haitian people themselves, including the Transitional Government, need to shoulder their responsibilities and take ownership of their own future. В то же время мы разделяем мнение о том, что сам гаитянский народ, включая Переходное правительство, должен взять на себя ответственность за свое собственное будущее.