It was felt that UNEP could take on the challenge of developing methodologies and undertaking valuation of the environment to help support countries and inform trade and investment decisions at both the national and global levels. |
Было высказано мнение, что ЮНЕП следует взять на себя задачу разработки соответствующих методологий и проведения стоимостной оценки окружающей среды, что будет содействовать поддержке стран и даст информацию, необходимую для принятия решений по торговле и инвестициям как на национальном, так и на глобальном уровне. |
Only in such a manner can we improve our capabilities to cope with the past and gradually take over, with full responsibility and in a manner consistent with the principle of the rule of law, cases that the Tribunal wishes to refer to national jurisdictions. |
Лишь таким образом мы сможем укрепить потенциал, который позволит нам преодолеть прошлое, и постепенно, с сознанием полной ответственности и в соответствии с принципами законности, взять на себя рассмотрение дел, которые Трибунал пожелает передать в национальные юрисдикции. |
OIOS believes that the Information Technology Services Division should take the lead in developing a plan that would ensure that the Organization is able to continue to provide core services in the event of a disaster. |
УСВН полагает, что Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана, который позволил бы обеспечить, чтобы Организация могла продолжать оказывать основные услуги в случае чрезвычайного происшествия. |
We must take collective responsibility and agree to an integrated and comprehensive approach to climate change that recognizes and covers all four pillars of climate change policy - mitigation, adaptation, technology transfer and funding. |
Мы должны взять на себя коллективную ответственность и согласовать комплексный и всеобъемлющий подход к изменению климата, который признает и охватывает все четыре столпа политики в отношении изменения климата - уменьшение отрицательных последствий, адаптацию, передачу технологии и финансирование. |
These Trade Points should collectively be in a position not only to formally take over the Programme, but also to run it for the benefit of the whole Trade Point community. |
Эти центры по вопросам торговли должны быть не только в состоянии официально взять на себя осуществление Программы, но и управлять ею на благо всего сообщества центров по вопросам торговли. |
The G-77 should take the lead in promoting the Right to Development on an equal footing with other human rights and a process should be initiated for this purpose. |
Группа 77 должна взять на себя руководящую роль в поощрении права на развитие на равной основе с другими правами человека, и необходимо начать соответствующий процесс в этих целях. |
It should take up the challenge of elaborating a comprehensive convention on terrorism, consolidating previous gains but addressing the issue of terrorism squarely, and it must be prepared to devote sufficient time to that complex but imperative task. |
Он должен взять на себя разработку всеобъемлющей конвенции о терроризме, закрепляя предыдущие достижения и в то же время всестороннее рассматривая проблему терроризма, и он должен быть готов посвятить достаточно времени решению этой сложной, но крайне неотложной задачи. |
Mr. Salim expressed the view that the international community should proceed quickly in assisting the parties to implement the Abidjan Accord and that the United Nations should take the lead role in that regard. |
Г-н Салим выразил мнение о том, что международное сообщество должно незамедлительно приступить к оказанию сторонам помощи в осуществлении Абиджанского соглашения и что ведущую роль в этом отношении должна взять на себя Организация Объединенных Наций. |
In other cases, however, where basic social services are still not available to large parts of the population, the State should take full charge for the delivery of basic services: basic education, primary health, water and sanitation. |
Однако в других случаях, когда крупные группы населения до сих пор не имеют доступа к основным социальным услугам, государству следует полностью взять на себя ответственность за оказание основных услуг (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, водоснабжение и оказание услуг в области санитарии). |
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. |
Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения. |
Expresses its conviction that the achievement of lasting peace and reconciliation in Darfur requires that the Sudanese stakeholders take full ownership of the process, with the international community playing a supportive role. |
выражает свою убежденность в том, что для достижения прочного мира и примирения в Дарфуре суданские заинтересованные стороны должны взять на себя полную ответственность за этот процесс, а международное сообщество должно оказывать им поддержку. |
Significant changes in the organization: In 2006 the Executive Director stepped down and the organization planned a careful transition process in early 2007 so that the then Programme Manager could take over the Executive Direction. |
Значительные изменения в деятельности организации: в 2006 году ушел в отставку Исполнительный директор, и в начале 2007 года организация наметила постепенный переходный процесс, с тем чтобы исполнявший в тот момент обязанности руководитель по программам смог взять на себя выполнение функций Исполнительного директора. |
Central, regional and local governments must take on the responsibility for supporting the foresters' formation of their own organizations and must enable them to grow, counsel their members and build educational capacity. |
Центральные, региональные и местные органы власти должны взять на себя ответственность за оказание поддержки лесоводам в создании их собственных организаций и должны обеспечить возможности для их развития, оказывать консультации для их членов и формировать потенциал в сфере образования. |
Following its successful completion of the 2005 round, the United Nations Statistical Commission, at its thirty-ninth session, requested the World Bank to host the Global Office and take on the global programme coordination of the 2011 round, which the World Bank accepted. |
После успешного завершения цикла 2005 года Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций на своей тридцать девятой сессии обратилась к Всемирному банку с просьбой стать принимающей организацией для Глобального управления и взять на себя глобальную координацию Программы цикла 2011 года, которую Всемирный банк выполнил. |
The Panel stresses the need for UNMIL and bilateral donors to support the setting up of a Liberian ammunitions and weapons collection and disposal unit to enable Liberia to gradually take over this responsibility of public safety. |
Группа подчеркивает необходимость того, чтобы МООНЛ и двусторонние доноры создали в Либерии группу по сбору и удалению боеприпасов и оружия, что помогло бы Либерии постепенно взять на себя ответственность за обеспечение безопасности населения. |
They must take co-responsibility for the control of money-laundering and of arms, which bring death to our region, and for the control of factories producing chemical precursors for drug production. |
Они также должны взять на себя ответственность за борьбу с отмыванием денег и распространением оружия, несущего смерть нашему региону, и за обеспечение контроля за предприятиями, производящими химические вещества-прекурсоры для производства наркотиков. |
Given that level of membership, the General Committee could take on this proposed role and, for example, meet on the eve of General Assembly and at other times, as required. |
С учетом такого уровня представительства Генеральный комитет вполне мог бы взять на себя эту роль, проводя, например, свои заседания накануне Генеральной Ассамблеи, а также, при необходимости, в другое время. |
Known also as the "Safe Planet Campaign", it has as its objective to demonstrate how individuals around the world can take responsibility for keeping the planet safe from hazardous chemicals and wastes. |
Известная как "Кампания за безопасную планету", она преследует цель продемонстрировать, как каждый из нас мог бы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности планеты в условиях воздействия опасных химических веществ и отходов. |
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. |
Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
We now need to accept our collective political responsibilities and muster the political will to reform and take ownership of the Security Council, and bring to it the credibility and effectiveness it must have to carry out its mandate. |
Сейчас нам необходимо взять на себя коллективные политические обязательства и проявить политическую волю к проведению реформы и повышению роли Совета Безопасности и обеспечить ему авторитет и эффективность, и, опираясь на это, он должен выполнять свой мандат. |
The international financial institutions must take on the role of facilitators of development, without preconditions which are too onerous and in most cases alien and impractical to the countries where the institutions' prescriptions are being applied. |
Международные финансовые институты должны взять на себя роль стороны, содействующей развитию без предварительных условий, которые слишком обременительны и в большинстве случаев чужды и невыполнимы для стран, в которых реализуются рекомендации этих институтов. |
In order to strengthen Afghan security forces so that Afghans can take over responsibility for their own security, Japan will continue to provide assistance for the salaries and equipment of the Afghan National Police. |
В целях укрепления Афганских сил безопасности, с тем чтобы афганцы могли взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, Япония будет продолжать оказывать помощь этой стране на цели выплаты жалованья сотрудникам Афганской национальной полиции и предоставления им необходимого оснащения. |
The international community should grant the Sudan access to debt relief, thereby facilitating the realization of the MDGs, and take initiatives to facilitate developing countries' access to developed markets and to new agricultural technologies. |
Международному сообществу следует предоставить Судану возможность облегчения бремени задолженности, что будет способствовать достижению Целей развития тысячелетия, и взять на себя инициативу по облегчению доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран и новым сельскохозяйственным технологиям. |
The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
The Government should therefore take the lead in providing education resources at the primary school level and in establishing norms and regulations that would allow other stakeholders, including those from the private sector, to contribute to the education sector. |
Поэтому правительствам следует взять на себя ведущую роль в выделении ресурсов на образование на уровне начальной школы и установлении норм и правил, предоставляющих другим заинтересованным сторонам, включая представителей частного сектора, возможность вносить вклад в развитие сектора образования. |