The OSCE can give substantive support to the United Nations, take the lead role in conflict prevention and post-conflict rehabilitation in its region, assist in crisis management and stabilization processes, and promote the implementation of United Nations principles, conventions and other instruments. |
ОБСЕ может оказать существенную помощь Организации Объединенных Наций, взять на себя ведущую роль в предотвращении конфликтов и постконфликтном восстановлении в своем регионе, содействовать урегулированию кризисов и процессам стабилизации, а также способствовать реализации принципов Организации Объединенных Наций, выполнению конвенций и других соглашений. |
Without an operational Joint Security Force on the Somali side, AMISOM and the peacekeeping mission will be hampered for lack of a national partner force that will, in time, take on the responsibility for security and stability. |
В отсутствие оперативных Совместных сил безопасности на территории Сомали действия АМИСОМ и миссии по поддержанию мира были бы затруднены, так как Совместные силы являются национальным партнером, которому с ходом времени придется взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. |
If he exercises this right and if he is responsible for bearing the loading charges in accordance with article 1, paragraph 1 of this Protocol, he must take over the costs of discharging the goods. |
Если он пользуется этим правом и если он обязан взять на себя расходы, связанные с погрузкой, в соответствии с пунктом 1 статьи 1 настоящего протокола, то он обязан взять на себя расходы по разгрузке груза. |
These bodies, which could eventually take over some activities undertaken so far by UNCTAD, can also play a useful role in the cooperation among Trade Points and in relation to the TPP central team |
Эти органы, которые в конечном итоге могут взять на себя некоторые функции, до настоящего времени осуществлявшиеся ЮНКТАД, могут также сыграть полезную роль в развитии сотрудничества между центрами по вопросам торговли и в связи с деятельностью центральной группы ПЦВТ. |
As UNCTAD seeks to define its role and decide upon the functions in which it should take the lead, it could perhaps operate as the OECD does for its members, but serving developing country interests, by: |
Поскольку ЮНКТАД намерена определить свою роль и те функции, в которых ей следует взять на себя руководство работой, она, возможно, могла бы действовать таким же образом, как это делает ОЭСР для своих членов, но обслуживая интересы развивающихся стран и решая следующие задачи: |
Could not the International Criminal Court - whose recent establishment through the adoption of a suitable statute we welcome - quickly take up this matter and arrest the leader and his henchmen who are now engaged in murder in the Democratic Republic of the Congo? |
Разве Международный уголовный суд, недавнее учреждение которого в результате принятия соответствующего устава мы приветствовали, не в состоянии оперативно взять на себя решение этого вопроса и арестовать главного виновника совершаемых сейчас в Демократической Республике Конго убийств и его приспешников? |
While the World Commission had recommended that UNESCO take the initiative with regard to five of the Actions on the International Agenda, that Organization would also be contributing to the debate on many aspects of the other five Actions. |
Всемирная комиссия рекомендовала ЮНЕСКО взять на себя инициативу в отношении пяти мероприятий, изложенных в международной повестке дня, и принять вместе с тем участие в обсуждении многочисленных аспектов пяти других мероприятий. |
Greater attention needs to be paid in these reform efforts to shifting the role of central Governments - making them more oriented towards setting broad frameworks within which other non-state actors can take responsibility for programme implementation and service delivery; |
В рамках этих усилий больше внимания необходимо уделять изменению роли центральных органов государственного управления, с тем чтобы они в большей мере были ориентированы на создание широких рамок, в которых другие участники, представляющие негосударственные структуры, могут взять на себя ответственность за осуществление программ и оказание услуг; |
In 2001, the Board of Auditors suggested that UNEP take the initiative in bringing to the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) the possibility of developing a framework to implement environmental policies in the United Nations system. |
В 2001 году Комиссия ревизоров предложила ЮНЕП взять на себя инициативу и довести до сведения Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) информацию о возможности разработки рамочных основ для реализации природоохранной политики в системе Организации Объединенных Наций. |
Acknowledge traditional knowledge and take the lead in developing and delivering gender-sensitive agricultural education programmes, natural resource management and climate change adaptation technologies, extension services and market and trade opportunities |
признать важность традиционных знаний и взять на себя ведущую роль в разработке и реализации учитывающих гендерную проблематику образовательных программ в области сельского хозяйства, технологий рационального использования природных ресурсов и адаптации к климатическим изменениям и программ популяризации знаний, а также в расширении рыночных и торговых возможностей; |
(a) The Policy, Evaluation and Training Division of the Department of Peacekeeping Operations should take the lead in order to ensure that lessons learned from recent operational cooperation with the regional organizations will be systematically taken into account in future technical assessments and planning processes; |
а) Отделу по вопросам политики, оценки и учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира следует взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы уроки, извлеченные из недавнего оперативного сотрудничества с региональными организациями, систематически учитывались в будущих технических оценках и процессах планирования; |
That agreed conclusion stressed that the United Nations system should take responsibility for institutionalizing gender mainstreaming in cooperation with Member States through concrete steps, mechanisms and processes in all parts of the United Nations system and locate it at the highest levels. |
В этих согласованных выводах подчеркивалось, что система Организации Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за практическое внедрение в сотрудничестве с государствами-членами учета гендерной проблематики с помощью конкретных мероприятий, механизмов и процедур во всех сегментах системы Организации Объединенных Наций и возложить эту ответственность на руководителей высшего звена. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. |
Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
During a recent joint staff-management working group on national staff issues, held in New York in September 2007, national staff representatives from MONUC and UNMIL expressed the view that national staff could take on more functions currently being performed by international staff. |
На состоявшемся в сентябре 2007 года в Нью-Йорке совещании рабочей группы по вопросам, касающимся национального персонала, представители национального персонала из МООНДРК и МООНЛ также выразили мнение, что национальные сотрудники могли бы взять на себя большее число функций, в настоящее время выполняемых международными сотрудниками. |
As we have, together, taken on the mantle of leadership in new models of effective implementation, we should take on the mantle of leadership pushing all of development towards country ownership. |
Точно так же, как мы брали на себя лидерство в новых концепциях эффективного осуществления, мы должны взять на себя лидерство, сдвигая все вопросы развития в сторону национальной ответственности. |
Nevertheless, it is our policy to achieve total and complete nuclear disarmament, and the Democratic People's Republic of Korea believes and holds that those countries with most of the nuclear weapons must take the lead in the elimination of nuclear weapons. |
Тем не менее мы принципиально настроены на достижение всеобщего и полного ядерного разоружения, и Корейская Народно-Демократическая Республика верит и считает, что тем странам, которые имеют больше всего ядерного оружия, надо взять на себя инициативу в плане ликвидации ядерного оружия. |
So you must forgive me if, just this once, I failed to make the leap you require and realise that the state of play in Europe means we must take on the welfare of a stranger's child! |
Так прости меня, лишь в этот раз я не смогла сделать нужный шаг и понять, что положение в Европе означает, мы должны взять на себя заботу о постороннем ребёнке! |
UNCTAD would take the lead in coordinating with regional commissions and other regional groups, as well as the relevant international organizations any follow-up activities and serve as a focal point for the exchange of information in this meeting process. |
е) ЮНКТАД могла бы взять на себя ведущую роль в деле обеспечения координации с региональными комиссиями и другими региональными группами, а также соответствующими международными организациями в отношении любой последующей деятельности и выполнять обязанности координатора в области обмена информацией в процессе данного совещания; |
Some of these problems can be resolved by setting up an international information centre for young people, which could take on the function of providing information to all interested young people's enterprises, with the use of the Internet, on the following issues: |
Некоторые вопросы могут быть решены с помощью организации Международного молодёжного информационно-аналитического центра, который мог бы взять на себя функцию обеспечения информацией все заинтересованные молодёжные предприятия с использованием глобальных информационных сетей «Интернет»: |
(a) The United Nations Development Programme should take the lead in publishing the technical cooperation achievements of the United Nations development system, inter alia, by devoting a separate and prominent chapter on such achievements in the Human Development Report; |
а) Программе развития Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в распространении информации о достижениях системы развития Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, в частности путем включения отдельной главы о таких достижениях в Доклад о развитии человеческого потенциала; |
(c) Development of evaluation capacity in the Member States should be promoted, including a culture of independent evaluation, so that Member States can progressively take the lead in the evaluation of programmes designed for their benefit. |
с) следует содействовать созданию в государствах-членах механизмов оценки, в том числе создавать культуру проведения независимых оценок, с тем чтобы государства-члены могли постепенно взять на себя ведущую роль в проведении оценок программ, разработанных в их интересах. |
a. Take the lead role in promoting gender-sensitive parliaments by: |
а. Взять на себя руководящую роль в популяризации принципа учета гендерной специфики в парламентах и в этой связи: |
(c) Take an initiative in promoting consultative discussions with entities that may contribute to early warning; |
с) взять на себя инициативу в деле содействия проведению консультационных совещаний с организациями, которые могли бы внести вклад в раннее предупреждение; |
(e) Take full ownership of the establishment of development hubs by activating a technical steering committee; |
ё) взять на себя всю ответственность за создание центров развития, обеспечив для этого начало работы Технического руководящего комитета; |
Take measures to establish, or help to establish, a radio station broadcasting in both French and Kinyarwanda, to be responsible for providing education in human rights and in the scrupulous respect for human dignity. |
взять на себя инициативу по созданию или по оказанию содействия в создании радиостанции, вещающей на французском языке и на языке киньяруанда, которой было бы поручено вести образовательные передачи по вопросам прав человека, их тщательного соблюдения и обеспечения достоинства личности. |