His delegation had been organizing activities related to elderly persons, and he believed that UN-Women could take the lead in furthering advocacy for elderly women. |
Делегация Турции была в числе организаторов ряда мероприятий по вопросам пожилых людей, и оратор полагает, что структура «ООН-женщины» могла бы взять на себя роль лидера в деле защиты интересов пожилых женщин. |
Who will take the responsibility for creating these conditions? |
Кто может взять на себя задачу создания таких условий? |
We hope countries will use the 25 September meeting as an opportunity to set out specific commitments and practical action plans on the MDGs that they will take forward. |
Мы надеемся, что страны используют встречу 25 сентября для того, чтобы взять на себя конкретные обязательства и утвердить планы практических действий по осуществлению ЦРДТ, которые они будут претворять в жизнь. |
Developing countries would take ownership of their own development, provide good governance, improve their reform of the economic and social sectors and achieve certain indicators of development. |
Развивающиеся страны обязались взять на себя ответственность за свое развитие, обеспечивать надлежащее управление, улучшение реформы экономического и социального секторов и достижение определенных показателей развития. |
For both the UNECE/FAO programme should take up a leadership role, by moving quickly in areas where it had a comparative advantage. |
Применительно к обоим из них программа ЕЭК ООН/ФАО должна взять на себя ведущую роль, гибко реагируя в областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
To that end, Sri Lanka's own view is that the United Nations and its agencies must take leadership in developing a framework for international cooperation. |
В этой связи Шри-Ланка считает, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны взять на себя инициативу по созданию рамок для международного сотрудничества. |
Building on existing experiences, the statistical community should take an active role in the promotion of SEEA for environmental-economic analysis and for formulating international priorities based on users' needs. |
Пользуясь накопленным опытом, статистическое сообщество должно взять на себя активную роль по пропаганде СЭЭУ для целей эколого-экономического анализа и формулирования международных приоритетов с учетом нужд пользователей. |
The delegation of the Netherlands suggested that CIAM could take the initiative for such cooperation, through a letter from the secretariat, if necessary. |
Делегация Нидерландов предложила ЦРМКО взять на себя инициативу по налаживанию такого сотрудничества, в случае необходимости, с помощью письма секретариата. |
Its main organs, the General Assembly and the Security Council, should take responsibility for follow-up on the implementation of their resolutions and other international legal documents adopted by consensus. |
Ее основные органы - Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - должны взять на себя обязанность по контролю за осуществлением своих резолюций и других международных правовых документов, принятых консенсусом. |
I said that leaders, rather than arrogant technocrats must take responsibility for bringing worldwide disorder under control. |
Я говорил о том, что взять на себя ответственность и восстановить порядок в мире должны лидеры, а не наглые технократы. |
The United Nations Statistics Division can take on the function of coordination and monitoring of implementation and training efforts and provide active assistance at regional levels. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций может взять на себя функцию координации процесса внедрения и контроля за ним и учебную работу и оказывать активную помощь на региональных уровнях. |
The international community and all member States should thus take up the obligations for removing extreme poverty as a core element of their human rights obligations. |
Международному сообществу и всем государствам-членам следует взять на себя обязательства по ликвидации крайней нищеты в качестве основного элемента своих обязательств по соблюдению прав человека. |
The country has reached the stage where it must take full responsibility for its own governance and destiny - particularly in meeting the requirements of Euro-Atlantic integration. |
Страна достигла этапа, на котором она должна взять на себя всю полноту ответственности за собственное управление и судьбу, особенно путем выполнения требований, связанных с евроатлантической интеграцией. |
He stated that as a principal organ for international peace and security, the Security Council could take the lead in mobilizing resources for conflict prevention. |
Оратор заявил, что в качестве одного из главных органов по поддержанию международного мира и безопасности Совет Безопасности мог бы взять на себя ведущую роль в деле мобилизации ресурсов для предотвращения конфликтов. |
On that occasion, representatives of the Government requested that the United Nations take over from EUFOR in order to address possible cross-border violence from Darfur. |
В ходе этой встречи представители правительства просили Организацию Объединенных Наций взять на себя функции, осуществляемые СЕС, в целях недопущения возможного распространения насилия из Дарфура на территорию страны. |
Further, for the MDGs to be effective over the long term, developing countries must take ownership of the Goals. |
Кроме того, для сохранения эффективности ЦРДТ в долгосрочном плане развивающиеся страны должны взять на себя ответственность за их реализацию. |
Developing countries should take primary responsibility for their development, but their efforts should be complemented by strong and sustained commitments from their global partners. |
Развивающиеся страны должны взять на себя главную ответственность за свое развитие, но их усилия должны постоянно дополняться твердыми обязательствами со стороны их мировых партнеров. |
Developed countries must participate actively in negotiations and take the lead in addressing implementation gaps by complying with their Kyoto Protocol obligations and by facilitating developing country adaptation. |
Развитые страны должны активно участвовать в переговорах и взять на себя ведущую роль в устранении пробелов в деле осуществления путем выполнения своих обязательств в соответствии с Киотским протоколом и содействия адаптации развивающихся стран. |
China believes that the media should voluntarily take upon themselves the social responsibility to be the messengers of a culture of peace and promote tolerance, understanding and harmony in society. |
Китай считает, что средства массовой информации должны добровольно взять на себя социальную обязанность быть вестником культуры мира и пропагандировать терпимость, взаимопонимание и гармонию в обществе. |
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. |
И национальные правительства, и система Организации Объединенных Наций должны взять на себя более значительную долю ответственности за то, чем именно частные военные и охранные компании занимаются по всему миру, и за то, где и каким образом они осуществляют свою деятельность. |
You always take the responsibility on your own shoulders and avoiding depending on anyone. |
Ты всегда так - пытаешься все взять на себя. |
May I take the liberty of providing a new prescription? |
Могу я взять на себя смелость сделать новое предписание? |
I could take up Jon's duties while he's gone, My Lord. |
Я мог бы взять на себя обязанности Джона, пока его не будет, милорд. |
These have been successful in providing an opportunity for young people to become involved, take responsibility and seek alternative lifestyles and opportunities to improve their lives. |
Благодаря этим программам удалось дать молодежи возможность принять активное участие, взять на себя ответственность и стремиться к поиску альтернативных вариантов и возможностей для улучшения своей жизни. |
In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States take the occasion of the high-level meeting to make individual pledges related to the programme of action. |
С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам воспользоваться возможностью, которую предлагает заседание высокого уровня, чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, связанные с программой действий. |