And we don't need to talk about who did it, but if somebody wants to be loyal and to do the right thing and take responsibility, then we can all move on. |
И нам не нужно обсуждать это, но если кто-то хочет проявить преданность поступить правильно и взять на себя ответственность, мы все сможем двинуться дальше. |
I don't feel like living with a guy who can't take responsibility for who he is. |
Я не хочу жить с парнем, который не может взять на себя ответственность за то, кто он. |
Brother, if I could take any of that pain off your hands, I would do it in a heartbeat. |
Друг мой, если бы я смог взять на себя хотя бы часть твоей боли - я сделал бы это без промедления. |
The international community, particularly the European Union, the Commonwealth Secretariat and the Organization of African Unity, among other bodies, should also take the lead in this endeavour. |
Международное сообщество, в частности Европейский союз, Секретариат Содружества и Организация африканского единства, как и другие органы, должны также взять на себя руководящую роль в предпринимаемых усилиях. |
It is clear, I believe, that our generation must take up the task of rediscovering the world and building within it new, mutually supportive relationships. |
Совершенно ясно, я считаю, что наше поколение должно взять на себя задачу вновь открыть мир и построить в нем новые отношения взаимопомощи. |
For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. |
Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
It has been pointed out and agreed that the Ministry of Education and Sport should, within its regular operation, take over the co-financing of textbooks for the members of ethnic and national communities or minorities. |
Как указывалось и было согласовано, министерство образования и спорта должно в рамках своей регулярной деятельности взять на себя совместное финансирование учебников для членов этнических и национальных общин или меньшинств. |
If the Organization cannot take the lead, it should at least determine to synchronize the democratization of its structure, functioning and methods with the wave of social and political changes that is sweeping through human society. |
Если Организация не может взять на себя инициативу, следовало бы тогда попытаться синхронизировать процесс демократизации в ее структуре, функционировании и методах с волной социальных и политических изменений, которые охватили все человечество. |
At the country level, resident coordinators, in close cooperation with United Nations system partners, should take the lead in establishing thematic groups, reflecting the particular country situation, priorities and needs. |
На уровне стран координатора-резидента в тесном сотрудничестве с партнерами по системе Организации Объединенных Наций следует взять на себя инициативу в создании тематических групп, деятельность которых отражала бы положение, приоритеты и потребности конкретной страны. |
All too often, jobs and occupations are restricted to men either on the mistaken assumption that women cannot take responsibility or are too weak, or on the basis of some other erroneous stereotype. |
Слишком часто некоторые рабочие места и профессии доступны лишь для мужчин либо на основании ошибочного представления о том, что женщины не могут взять на себя такую ответственность, либо же в основе этого лежит какой-либо другой ошибочный стереотип. |
Governments, universities, private institutions, and international organizations should take the initiative and the responsibility for funding research on all aspects related to constraints and opportunities for women in business and management. |
Правительствам, университетам, частным учреждениям и международным организациям следует проявлять инициативу и взять на себя ответственность в отношении финансирования исследований по всем вопросам, касающимся препятствий и возможностей для женщин в сфере бизнеса и управления. |
On the other hand, the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD) should take upon itself, and be encouraged to continue, the political reconciliation it has facilitated in the past. |
С другой стороны, Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) должен взять на себя задачу продолжать содействовать политическому примирению, как он делал это раньше, причем необходимо всячески поощрять его к этому. |
But the Committee should take the opportunity - and the responsibility - to discuss desertification and drought in the framework of an integrated approach to land use, with the ultimate objective of achieving long term food security for a rapidly growing world population. |
Однако Комитет должен воспользоваться этой возможностью и взять на себя ответственность по обсуждению вопросов опустынивания и засухи в рамках комплексного подхода к землепользованию, конечная цель которого должна состоять в достижении долгосрочного обеспечения продовольствием быстро растущего населения Земли. |
The Office, however, could not take upon itself the responsibility of Governments to enforce laws and deal with armed gangs, former soldiers and militia members who threatened the refugees. |
Однако Управление не может взять на себя ответственность правительств за претворение в жизнь законов и борьбу с вооруженными бандами, бывшими солдатами и милиционерами, которые угрожают беженцам. |
But let us not forget: it is we ourselves as Members who must take the ultimate responsibility for its failures, because as an Organization of sovereign States the United Nations can do no more than its Members empower it to do. |
Но давайте не будем забывать, что мы сами, как члены Организации, должны в конечном итоге взять на себя ответственность за ее неудачи, потому что в качестве организации суверенных государств Организация Объединенных Наций не может сделать нечто, превышающее полномочия, предоставленные ей государствами-членами. |
The government institutions, in particular the South African Police and the Defence Force, should demonstrate greater determination to curb the escalating violence and take responsibility for guaranteeing security to all citizens without discrimination. |
Государственные учреждения, в частности южноафриканская полиция и оборонительные силы, должны проявить большую решительность, с тем чтобы пресечь эскалацию насилия и взять на себя ответственность за предоставление гарантий всем гражданам без их дискриминации. |
In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. |
В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
And it is right that the United Nations should take up the challenge of today's humanitarian emergencies and do so with all of its intellect, spirit and drive - all that it can muster. |
И правильно то, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за решение существующих сегодня чрезвычайных гуманитарных ситуаций и делать это, опираясь на весь свой интеллект, дух и самоотверженность, которые она может мобилизовать для этого. |
However, since detailed technical expertise - particularly concerning questions of data compilation - resided with national statistical offices, such offices must take the lead in technical research activities. |
Однако, поскольку ответственность за проведение тщательной технической экспертизы, особенно в отношении вопросов сбора данных, возложена на национальные статистические службы, эти службы должны взять на себя руководство деятельностью в области специальных научных исследований. |
A decision has, however, been made to strengthen the capacity of the district councils so that they can fully take on the tasks of planning and implementing development programmes at that level. |
Однако было принято решение укрепить потенциал районных советов, с тем чтобы они могли полностью взять на себя задачи планирования и осуществления программ развития на этом уровне. |
Following the two high-level reports of 2004, we propose that the United Nations take up a stronger steering and catalyzing role, and act as a convener in the field of peace and security. |
После двух докладов высокого уровня, вышедших в 2004 году, мы предлагаем Организации Объединенных Наций взять на себя более активную роль руководителя и катализатора и действовать в качестве организатора в области мира и безопасности. |
Each country must, however, take primary responsibility for its own economic and social development, and a key element of successful long-term development is good governance and the rule of law. |
Тем не менее, каждая страна должна взять на себя основную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, учитывая, что ключевым фактором успешного и долгосрочного развития является благое управление и верховенство права. |
In paragraph 711, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring the harmonization of needs assessment methodologies among concerned United Nations agencies in the event of emergencies. |
В пункте 711 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности взять на себя ведущую роль в обеспечении согласования методологии оценки потребностей между соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий. |
Each developing country must take primary responsibility for its own developments and prepare an ambitious national poverty-reduction strategy taking into account the human-rights dimension of poverty, promote good governance and ensure accountability and transparency in public- and private-sector management. |
Каждая развивающаяся страна должна взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и подготовить всестороннюю национальную стратегию сокращение масштабов нищеты с учетом аспектов бедности, относящихся к правам человека, содействовать справедливому государственному управлению и обеспечить подотчетность и прозрачность в управлении государственным и частным секторами. |
He argues that the State party should take responsibility for the supervision of solicitors accredited to the courts, to see whether they comply with their obligations under the law. |
Он заявляет, что государству-участнику следует взять на себя ответственность по осуществлению контроля за адвокатами, аккредитованными при судах, с целью проверки того, соблюдают ли они свои обязанности, предусмотренные законодательством. |