The orphanages had been eliminated by seeking close relatives who could take full responsibility for the child in exchange for a monthly subsidy from the Government. |
Для того чтобы ликвидировать приюты, были проведены розыски близких родственников, которые могли бы взять на себя заботу о детях. |
The consultation also concluded that UNFPA should take the lead in serving as a broker to help to bring interested parties together for further negotiations. |
В ходе консультаций также был сделан вывод о том, что ЮНФПА следует взять на себя руководство в качестве посредника, содействующего участию заинтересованных сторон в дальнейших переговорах. |
Ensuring the security of Kosovo from external threats, until Kosovo's institutions can take responsibility; |
а) обеспечение защиты Косово от внешних угроз до тех пор, пока косовские институты не смогут взять на себя эту ответственность; |
We call upon the United Nations to step in and take over the peacekeeping responsibilities at the earliest possible time before the African Union mission is overwhelmed. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций вмешаться и как можно скорее взять на себя ответственность за поддержание мира в рамках этой миссии, пока Африканский союз не исчерпал имеющиеся у него силы. |
To start, Western leaders should stop pointing fingers and take responsibility for their moral and strategic failings. Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. |
Для начала лидеры стран Запада должны перестать указывать друг на друга пальцем и взять на себя ответственность за свои моральные и стратегические ошибки. |
Likewise, the notion that blood cholesterol should be as low as possible clears a path to treating healthy people with anti-cholesteremic agents. Clearly, health authorities must take closer control of information by becoming more responsible for physicians' continuous education. |
Очевидно, что органы здравоохранения должны взять информацию под более пристальный контроль, а также взять на себя большую ответственность за постоянное обучение врачей. |
Trenchard who at that time was most eager to ensure that the air force remained as a separate service, immediately proposed that the RAF should take responsibility for the whole operation. |
Тренчард, желавший, чтобы военно-воздушные силы оставались отдельным подразделением в составе британских Вооружённых сил, заявил, что ВВС могут взять на себя проведение операции. |
While the project for the Guinea Current ecosystem was welcome, it must be implemented, and the countries concerned should take the lead in mobilizing the necessary resources. |
Привет-ствуя проект по экосистеме Гвинейского течения, он говорит, что для его осуществления заинтересован-ным странам следует взять на себя инициативу по мобилизации необходимых ресурсов. |
The second tier lies with the developing countries themselves, which must take on the essential task of becoming self-reliant by organizing their entry into the world economy and by following through with economic and political reforms. |
На втором уровне находятся сами развивающиеся страны, которые должны взять на себя важную задачу обеспечения опоры на собственные силы путем внедрения в мировую экономику и осуществления экономических и политических реформ. |
If a small, developing, historically low-emitting State like her own could take such significant steps towards minimizing the transboundary harm of greenhouse gas emissions, then all other States must shoulder the same obligation. |
Если такое небольшое развивающееся государство с исторически невысоким уровнем выбросов, как Микронезия, может внести столь существенный вклад в дело сведения к минимуму трансграничного вреда от выбросов парниковых газов, то и все другие государства должны также взять на себя подобное обязательство. |
In accordance with these concepts every member of NORDWIND AIRLINES, all the way from upper management to the operational personnel, may take initiative for bringing fast solutions to these needs, requirements and always performs with the basic mission in mind. |
Следуя этому принципу каждый в NORDWIND AIRLINES, будь то руководитель или сотрудник, может взять на себя инициативу по принятию быстрого решения с целью удовлетворения этих потребностей и запросов, не забывая о наших основополагающих ценностях. |
On terrorism, they break the long UN impasse over finding a definition, condemning all attacks against civilians, and propose a number of measures that member states should take. |
И нашли выход из тупика в котором оказалась ООН в вопросе определения терроризма, осуждая все нападения на гражданских жителей и предлагая множество обязательств, которые должны взять на себя государства - члены. |
In 1959, Hasl, strongly backed by those who shared both his views and enthusiasm for the event, proposed that the Historical Society of Ptuj take over the organisation and the implementation of the carnival event. |
В 1959 году Драго Хасл, решительно поддержал тех, кто поделился своими взглядами, предложив Историческому Обществу Птуя взять на себя организацию и осуществление карнавального события, которое должно было быть названо в честь самой известной маски «Курент». |
22 to the back of the head or take the rap for one of their robberies and go away to Joliet. |
Пулю 22 калибра в затылок, или взять на себя вину за одного грабителя и отсидеть в Джулиет. |
Several representatives stated that key prevention principles and minimum standards for treatment services should be identified, and suggested that UNDCP should take the lead in that process of developing so-called best practices. |
Несколько представителей указали на необхо-димость выявления основных принципов преду-преждения злоупотребления наркотиками и мини-мальных стандартов для лечебных служб и предло-жили ЮНДКП взять на себя ведущую роль в разви-тии так называемой оптимальной практики. |
Mr. Butime (Uganda): There is no doubt that the African countries will take responsibility for the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Бутиме (Уганда) (говорит по-английски): Безусловно, африканские страны готовы взять на себя бремя усилий по осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We believe that authorities of the Provisional Institutions of Self-Government should take good note of this and make it their duty to do everything within their power to guarantee the rights of members of all minorities in Kosovo. |
Считаем, что руководству временных институтов самоуправления следует надлежащим образом учесть это и взять на себя обязательство делать все возможное для гарантирования прав членов любых меньшинств в Косово. Виновных в совершении этих актов насилия надлежит заставить осознать, что сила не может быть средством достижения политических целей. |
It is possible to develop advance diagnostics of crises so that we can be prepared, we can take measures, we can take responsibility, and so that never again will extremes and crises like the Great Recession or the European crisis take us by surprise. |
Можно заранее обнаружить кризис, чтобы подготовиться, принять меры, взять на себя ответственность, и больше никогда крайности и кризисы, как Великая рецессия или Европейский кризис, не застанут нас врасплох. |
You will take these forms with you to the French Ministry of the Interior, where you will pledge yourself to certain undertakings. |
Вы отнесете заполненные документы в МВД Франции, чтобы взять на себя определенные обязательства. |
It is possible to develop advance diagnostics of crises so that we can be prepared, we can take measures, we can take responsibility, and so that never again will extremes and crises like the Great Recession or the European crisis take us by surprise. |
Можно заранее обнаружить кризис, чтобы подготовиться, принять меры, взять на себя ответственность, и больше никогда крайности и кризисы, как Великая рецессия или Европейский кризис, не застанут нас врасплох. |
While Governments, central as well as local, must take leadership in these efforts, the roles to be played by civil society and volunteers as well as the media are essential for the success of this endeavour. |
Хотя руководство этими усилиями должны взять на себя центральные и местные органы государственного управления, исключительно важную роль в обеспечении успеха этих начинаний надлежит также сыграть гражданскому обществу и добровольцам, равно как и средствам массовой информации. |
In view of the impending conclusion of the mandate of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, the international community was seized with employing all approaches that could move the parties to engage and take responsibility for the Algiers peace agreements which they had signed. |
В свете предстоящего завершения мандата Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией международное сообщество рассматривало вопрос о применении всевозможных подходов, которые могли бы побудить стороны к взаимодействию и взять на себя ответственность за осуществление подписанных ими Алжирских мирных соглашений. |
For policymakers, GVCs create a variety of challenges, and due to their nature and configuration, no single ministry can take charge of facilitating the integration of SMEs into GVCs. |
Для тех, кто занимается выработкой политики, ГПСЦ порождают целый ряд проблем, и ввиду их характера и конфигурации ни одно отдельно взятое министерство не может взять на себя ответственность за содействие интеграции МСП в ГПСЦ. |
Within 36 hours, the police must submit an executive report on the above emergency measures and the related findings to the competent public prosecutor in order that he/she may take charge of, coordinate and supervise the investigation. |
В связи с такими неотложными действиями и их результатами судебная полиция обязана представить в 36-часовой срок письменный рапорт соответствующему судебному прокурору, который должен взять на себя функцию руководства, координации и контроля за производством расследования. |
During this meeting, it was examined whether religious leaders and communities can identify a global issue, such as water or shelter, and take leadership in achieving cooperation to address it. |
На этом заседании рассматривался вопрос о том, могут ли религиозные лидеры и общины определить глобальную проблему, такую как вода или кров, и взять на себя ведущую роль в организации сотрудничества с целью решения такой проблемы. |