We recognize that each country must take primary responsibility for development and for achieving MDGs nationally, a process facilitated by greater involvement of relevant stakeholders wherever necessary. |
Мы признаем, что каждая страна должна взять на себя главную ответственность за развитие и достижение ЦРДТ на национальном уровне, - процесс, которому будет способствовать более активное участие там, где это необходимо, соответствующих заинтересованных сторон. |
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. |
Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы. |
Bilateral and regional cooperation were needed, and individual countries must take responsibility for guarding their borders and cooperating in the effort to combat the problem. |
Для этого необходимо двустороннее и региональное сотрудничество, и отдельные страны должны взять на себя ответственность за охрану собственных границ и развитие сотрудничества в решении данной проблемы. |
It can take up the challenge of providing advice on how the existing agreements on disarmament and non-proliferation can be revalidated and how a new security consensus can be built. |
Он может взять на себя задачу вынесения рекомендаций относительно путей подтверждения действенности существующих соглашений по разоружению и нераспространению и формирования нового консенсуса по вопросам безопасности. |
The majority should take responsibility for the well-being of minorities and minorities should integrate and participate in the institutions established under resolution 1244 (1999). |
Большинство должно взять на себя ответственность за обеспечение благосостояния меньшинств, а меньшинства должны интегрироваться и принимать участие в работе институтов, созданных на основании резолюции 1244 (1999). |
The Security Council should take responsibility and implement the will of the international community, which calls upon it to lift the sanctions against the Libyan people. |
Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и выполнить волю международного сообщества, которое призывает к снятию санкций против ливийского народа. |
To that end, everyone must assume the role of caregiver and take immediate action to make homes, schools, communities and institutions safer for children. |
Для этого каждый должен взять на себя роль попечителя и предпринять немедленные шаги, для того чтобы сделать дом, школу, общину и учреждения более безопасными для детей. |
WAIPA, through its constituency of over 164 national investment promotion agencies, should take the lead in creating the national networks. |
ВААПИ через свою систему, состоящую из более 164 национальных агентств по поощрению инвестиций, должна взять на себя руководящую роль в создании национальных сетей. |
As stated in the forthcoming World Public Sector Report, "Governments should take the lead in simplifying procedures and regulations for the registering and licensing of business. |
Как отмечается в готовящемся к публикации докладе о мировом государственном секторе, «... правительствам следует взять на себя ведущую роль в упрощении процедур и правил в отношении регистрации предприятий и выдачи им лицензий. |
The United Nations, as the leading and legitimate multilateral institution, must take equal responsibility in addressing the global challenges we now face and must therefore be strengthened. |
Являясь ведущим и легитимным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна взять на себя равную долю ответственности за решение стоящих перед нами сегодня глобальных проблем, и в этой связи ее необходимо укрепить. |
Harvest compared to use scissors, take the trouble, but very tedious work, from its rather tasty, says the island is not so. |
Урожай по сравнению с использованием ножниц, взять на себя труд, но очень кропотливая работа, с его довольно вкусно, говорит, что остров не так. |
When the cockroaches tried to have him take over She-Hulk, she threw him and his body ruptured. |
Когда тараканы попытались заставить его взять на себя Женщину-Халка, она бросила его, и его тело разорвалось. |
He is a master military tactician and leader, attributes that help him take charge of the Guardians of the Galaxy when Star-Lord is unavailable. |
Он также превосходный военный тактик и имеет качества лидера, которые помогли ему взять на себя ответственность за Стражей Галактики, когда Звездный Лорд исчез. |
Because the political stability of the island affected the German holdings there directly, German authorities recommended that Germany should take over administration of the island, which they did. |
Поскольку политическая стабильность острова напрямую затрагивала интересы германских предпринимателей, немецкие власти рекомендовали правительству Германии взять на себя управление островом. |
Hunter agreed to let S.H.I.E.L.D. European Division take charge of the cleanup when Mys-Tech was defeated, as MI-13 didn't have the resources. |
Хантер согласился дать Европейскому отделу Щ.И.Т.а взять на себя ответственность за очистку, когда Mys-Tech потерпел поражение, поскольку у MI-13 не было ресурсов. |
I need to know if you will do it and take the credit for it. |
Мне нужно знать, сможете ли вы это сделать и взять на себя за это ответственность. |
And with the push of a button, I can take over control of the aircraft. |
И с нажатием кнопки, я могу взять на себя контроль летательного аппарата. |
If I could take on my mother's part in all of this, I would. |
Если бы я только мог взять на себя часть моей матери во всем этом, я бы это сделал. |
Without a great power that is willing both to share the lead and to push from behind, regional organizations cannot take charge in their own neighborhood. |
Без великой державы, которая была бы готова как разделить руководство, так и оказывать поддержку извне, региональные организации не могут взять на себя ответственность за свой регион. |
Let me take the responsibility as a wife |
Позволь мне взять на себя обязанность жены. |
And maybe you should take advantage of being immersed in your element. |
И возможно ты должна взять на себя первенство погруженного в свою стихию |
At the same time, he was careful to let Kohl and others take the lead. |
В то же время он был достаточно осторожен, чтобы дать Колю и остальным взять на себя инициативу. |
Well if those ones are upsetting you, Dorothy, I'll take the 'never to be published'. |
Хорошо, если эти расстраивают вас, Дороти, я могу взять на себя те, что "не для публикации". |
I'm afraid it would take up too much of her time. |
Ваша жена могла бы взять на себя эту задачу, мой лорд. |
Why don't you kick off the speech, let me take over, and then I will explain to... |
Почему вы не пнуть речи, позвольте мне взять на себя, а потом я объясню... |