Similarly, Parliament cannot take over powers that belong exclusively to the provinces. |
Точно так же парламент не может взять на себя полномочия, являющиеся исключительной прерогативой провинций. |
The United Nations should take the lead in making its processes more relevant and attractive to major groups and other stakeholders. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу по обеспечению того, чтобы ее процессы были более актуальными и привлекательными для основных групп и других заинтересованных лиц. |
The Security Council and the Secretary-General must take up the challenge and uphold international law. |
Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны взять на себя эту задачу и поддержать международное право. |
The nuclear Powers should take on a clear leading role in this matter. |
Ядерные державы должны взять на себя четкую ведущую роль в этом вопросе. |
Governments should take an initiative to create positive discrimination for the sectors that women are more likely to participate in. |
Правительства должны взять на себя инициативу по обеспечению позитивной дискриминации в секторах, для которых выше вероятность участия женщин. |
There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. |
Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
He'd like to assume his position of authority and take active charge of the business. |
Он желает взять на себя руководство и принять активное участие в бизнесе. |
It's time for me to step up and take responsibility for my life. |
Пора мне проявить мужество и взять на себя ответственность за свою жизнь. |
If he's the reason we're not getting help then he should take on the extra expense. |
Если он стал причиной, по которой нам не оказывают помощь, значит он должен взять на себя дополнительные расходы. |
Torben Friis, who could take charge? |
Торбен Фрис, кто может взять на себя эту ответственность? |
The PM's Office can't take on the liability of letting you go... |
ПМ не может взять на себя ответственность за то, чтобы разрешить тебе... |
Immediately take charge over the cruiser "Gelderland". |
Немедленно взять на себя командование крейсером "Гельдерланд". |
Winthrop let his brother take the fall. |
Уинтроп позволил брату взять на себя вину. |
And take at least that part of the responsibility. |
Не мог взять на себя даже такую ответственность. |
And I had to assume another identity for months to help take down a drug ring. |
И я должен был взять на себя еще одну личность в течение нескольких месяцев чтобы помочь снять кольцо наркотиков. |
You're also lucky he let me take over your protective detail and didn't arrest you. |
Тебе также повезло, что он позволил мне взять на себя твою защиту и не арестовал тебя. |
He was not happy, but he agreed to let us take over the shop. |
Он не был доволен, но согласился позволить нам взять на себя парикмахерскую. |
You know, if you didn't like it, I can take direction. |
Ты знаешь, если тебе не понравилось, я могу взять на себя инициативу. |
See. I could take that risk, sir. |
Я могу взять на себя этот риск, сэр. |
It's congress that should take responsibility. |
Ответственность за это должен взять на себя конгресс. |
Okay, why don't you and I take the guesthouse. |
Ладно, почему бы нам с тобой не взять на себя дом для гостей. |
Developed countries should take the lead in that regard and shoulder the bulk of the burden. |
Развитые страны должны возглавить деятельность в этой области и взять на себя основную часть соответствующий расходов. |
The General Assembly should therefore take up more questions of international peace and security in conformity with the relevant Articles of the Charter. |
Поэтому на основании соответствующих статей Устава Генеральная Ассамблея вправе взять на себя рассмотрение более широкого круга вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
It is proposed that the United Nations take this important lead. |
Организации Объединенных Наций предлагается взять на себя эти важные функции. |
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |