In case the recommendations on strengthening information, monitoring and assessment capacities and activities cannot be fully implemented because of budgetary constraints, the Governing Council should take responsibility for setting realistic and achievable priorities for the work programme. |
Если рекомендации по укреплению потенциала в области информации, мониторинга и оценки не смогут быть полностью осуществлены в силу бюджетных ограничений, Совет управляющих должен будет взять на себя ответственность за определение реалистичных и достижимых приоритетов для программы работы. |
We welcome the dovetailing of this exercise with that of the Security Council, by which the Secretary-General is requested to submit recommendations on setting up a mechanism that can take over from MIPONUH. |
Мы приветствуем увязку этой деятельности с деятельностью Совета Безопасности, в соответствии с которой Генерального секретаря просят представить рекомендации об учреждении механизма, способного взять на себя функции ГПМООНГ. |
Its aim is to help them participate in, and take ownership of, the definition of the policies and priorities that will shape the future of their country. |
Она призвана помочь им принять участие и взять на себя ведущую роль в выработке политики и установлении приоритетов, которые будут определять будущее их страны. |
It is, of course, also crucial that those leaders step up and take responsibility for achieving good governance and consolidating democracy within the framework of Timor-Leste's constitution. |
Этим руководителям, конечно, столь же необходимо активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за обеспечение благого управления и упрочение демократии в рамках конституции Тимора-Лешти. |
The Afghan Government must take decisive leadership on this issue, and the international community must continue to provide assistance. |
Афганскому руководству надлежит взять на себя в этом деле решительную ведущую роль, а международному сообществу надлежит и впредь оказывать ему в этом деле помощь. |
On the other hand, the Mission is to have a light expatriate footprint and strive to build Afghan capacities, so that Afghans can take over as many of the functions that we are now performing, as soon as possible. |
С другой стороны, эта Миссия должна иметь незначительное внешнее присутствие и должна стремиться содействовать наращиванию афганского потенциала, чтобы афганцы могли как можно скорее взять на себя выполнение всех тех многих функций, которые мы в настоящее время выполняем. |
In implementing its own resolution, the Security Council should take the lead in ensuring that in its missions to regions of conflict it makes contact with women's groups, and that their concerns be fully taken on board when considering peacekeeping mandates. |
В осуществлении им же принятой резолюции Совету Безопасности следует взять на себя лидерство, обеспечив установление в своих миссиях в районах конфликтов контактов с женскими группами и всесторонний учет их забот и тревог при составлении миротворческих мандатов. |
But the Peace Monitoring Group cannot remain in Bougainville forever, and it is important that Bougainvilleans take up the full responsibility for all aspects of the peace process. |
Однако Группа по наблюдению за установлением мира не может оставаться там навсегда, и поэтому всю полноту ответственности за все аспекты мирного процесса необходимо взять на себя самим бугенвильцам. |
In addition to urgently repairing infrastructure such as the Kuito airstrip, there are a number of steps that the Government must take to assume greater responsibility for helping to alleviate the suffering of its own people. |
Помимо срочного завершения ремонта таких элементов инфраструктуры, как взлетно-посадочная полоса в Куито, правительству надлежит предпринять ряд шагов, с тем чтобы взять на себя более серьезную ответственность в содействии облегчению страданий его собственного народа. |
The more police officials are trained now, the quicker the Afghans can take control of policing and managing governance and administration of their country. |
Чем больше сейчас будет подготовлено сотрудников полиции, тем быстрее афганцы смогут взять на себя выполнение задач полиции и задач по управлению своей страной. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. |
Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Furthermore, the Organization should take the initiative of inviting the national commissions for joint training which, undertaken in coordination with ECOWAS and PCASED, should also facilitate subsequent joint projects, especially on cross-border issues. |
Кроме того, этой организации следует также взять на себя инициативу пригласить национальные комиссии участвовать в совместной подготовке, которая, будучи организованной в координации с ЭКОВАС и ПКАСЕД, также должна способствовать осуществлению последующих совместных проектов, особенно по трансграничным вопросам. |
Noted the strong need for a project management approach and coordination of work in service statistics and suggested that OECD take the lead in that regard; |
отметила насущную необходимость применения метода проектного руководства и координации работы в области статистики услуг и предложила ОЭСР взять на себя ведущую роль в этом отношении; |
An evaluation should be made of which agency could take on the function of facilitating such coherence and commitment within the United Nations system (see para. 56). |
Нужно провести оценку того, какое учреждение может взять на себя функцию содействия такому согласованию и приверженности в системе Организации Объединенных Наций (см. пункт 56). |
The main task of the Commission is to present proposals for ways in which the Greenland authorities can take over further competence within the unity of the Realm. |
Главная задача Комиссии заключалась в разработке предложений относительно методов, с помощью которых власти Гренландии смогут взять на себя ответственность за деятельность в других областях с соблюдением принципа единства Королевства. |
What are the challenges in coordination between and within donors that must be resolved before governments can effectively take control of the process? |
Каковы трудности координации между донорами и внутри них, которые необходимо преодолеть, прежде чем правительства действительно смогут взять на себя управление этим процессом? |
Aarhus Centres, NGOs and NFPs could play a role here and take responsibility for translating the material into national languages and/or producing more focused information packs, where necessary. |
Орхусские центры, НПО и НКЦ могли бы сыграть определенную роль в этом деле и взять на себя ответственность за перевод материалов на национальные языки и/или за подготовку более конкретных наборов информационных материалов, если это необходимо. |
While all parties to the conflict should respect their obligations under international humanitarian law and human rights law, the Transitional Federal Government should take the lead. |
Наряду с тем, что все стороны в конфликте должны уважать свои обязательства по международному гуманитарному праву и праву прав человека, Переходному федеральному правительству следует взять на себя инициативу в этой области. |
As a more pragmatic alternative, IMF could take on the role of manager or coordinator of a multilateral network of central bank swap and liquidity lines. |
В качестве более прагматичной альтернативы МВФ мог бы взять на себя роль распорядителя или координатора многосторонней сети, объединяющей центральные банки и механизмы обеспечения ликвидности. |
At the national, regional and global levels we must take responsibility and be accountable for monitoring progress at regular intervals, based on targets for preventing and controlling NCDs. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях мы должны взять на себя ответственность за регулярное отслеживание прогресса на основе контрольных показателей профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
Governments must take leadership and fulfil the commitments already made in the fight against these diseases, and we all have the obligation to support each other in this regard. |
Правительства должны взять на себя инициативу и выполнить уже взятые обязательства по борьбе с этими заболеваниями, и на нас всех лежит обязанность поддерживать друг друга на этом направлении. |
Nuclear-weapon States should therefore take the lead by fulfilling all relevant commitments within a specific time frame and working towards the conclusion of a convention on nuclear weapons. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя роль лидеров и выполнить в конкретные сроки все соответствующие обязательства, одновременно оказывая содействие заключению конвенции о ядерном оружии. |
Meanwhile, the Minister for Foreign Affairs of Guinea-Bissau declared that while ECOWAS should take the lead with respect to the security sector reform programme, the United Nations would be responsible for the coordination and mobilization of international support. |
Между тем министр иностранных дел Гвинеи-Бисау заявил, что если руководство усилиями по осуществлению программы реформирования сектора безопасности должно взять на себя ЭКОВАС, то ответственность за координацию и мобилизацию международной поддержки должна быть возложена на Организацию Объединенных Наций. |
Considering the challenge the Office would be facing in implementing the broad theme, the Board recommended that OHCHR take the lead in setting minimum standards with clear guidelines to be attained by all States in achieving human rights. |
Учитывая проблемы, с которыми столкнется Управление при работе с такой обширной темой, Совет рекомендовал УВКПЧ взять на себя инициативу по установлению минимальных стандартов с определением четких ориентиров в отношении показателей, которые должны быть достигнуты всеми государствами в обеспечении прав человека. |
While each country should take primary responsibility for its own development, the member States of CARICOM were deeply concerned that the global economic crisis had reduced their ability to fight poverty through job creation. |
В то время как каждая страна должна взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, государства - члены КАРИКОМ глубоко обеспокоены тем, что глобальный экономический кризис ослабил их возможности бороться с нищетой посредством создания рабочих мест. |