The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. |
Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
As States lost some of their ability to influence people's well-being, as a result of government downsizing, the question arose of who should take on the commitment to work with Governments to help those most in need. |
В условиях, когда государства частично утрачивают способность влиять на благосостояние людей в результате сокращения правительственного аппарата, возникает вопрос о том, кто должен взять на себя задачу совместно с правительствами помогать наиболее нуждающимся. |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. |
Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
If sufficient resources were to be made available, UNCTAD could take responsibility as a lead agency for organizing and undertaking the background preparations in coordination and close collaboration with the other organizations. |
Если будут выделены достаточные ресурсы, ЮНКТАД может в качестве головного учреждения взять на себя функции по организации и осуществлению базовой подготовительной работы в координации и тесном сотрудничестве с другими организациями. |
UNHCR responded to an October 2004 request by the Secretary-General that it take responsibility for the protection and voluntary return of IDPs in west Darfur in partnership with other UN agencies and non-governmental organizations. |
В октябре 2004 года УВКБ отреагировало на просьбу Генерального секретаря взять на себя ответственность за защиту и добровольное возвращение ВПЛ в западной части Дарфура в партнерстве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
It could take in hand the programme for human rights instruction at both the Ecole de la Magistrature and the Police Academy; |
Она могла бы взять на себя программу образования в области прав человека для юридической школы и полицейской академии; |
While these partners and donors have done a tremendous job in financing such operations, it is our conviction that the United Nations should take over that responsibility which, to our mind, falls within its purview. |
Хотя эти партнеры и доноры проделали огромную работу по финансированию таких операций, мы убеждены, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя ответственность за то, что, по нашему мнению, является ее сферой компетенции. |
We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. |
Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
The key to lasting success in Afghanistan is to build up Afghan security forces so that they can take lead responsibility for delivering security to the Afghan people. |
Ключом к устойчивому успеху в Афганистане является именно наращивание афганских сил безопасности, которые должны взять на себя основные обязанности по обеспечению безопасности афганского народа. |
What is also clear is the need for a central governing authority that can take charge of the many responsibilities that have been left unattended for so long. |
Очевидна также и необходимость центральной власти, которая могла бы взять на себя тот широкий круг обязанностей, которыми на протяжении долгого времени никто не занимался. |
A great deal remains to be done before the local officials and people of Bosnia and Herzegovina can take charge of the destiny of their country. |
Многое еще предстоит сделать до того, как местные должностные лица и народ Боснии и Герцеговины смогут взять на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
United Nations organizations and their partners must have established structures designed to prevent exploitation and must take responsibility for bringing to justice individuals found guilty of such crimes. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры должны создать структуры, направленные на предупреждение эксплуатации, и обязаны взять на себя ответственность за привлечение к суду лиц, виновных в совершении подобных преступлений. |
Not all contingents had been able to meet the requirements of self-sustainment, however, and her delegation concurred with ACABQ that the United Nations should take over responsibility for providing additional services. |
Вместе с тем не все контингенты в состоянии выполнить требования в отношении самообеспечения, и ее делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя функцию оказания дополнительных услуг. |
The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. |
Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. |
It emphasizes the leadership that the Afghan State, strengthened by the democratic process that has unfolded in the past fours years, can and must take. |
В нем подчеркивается руководящая роль, которую может и должно взять на себя афганское государство, укрепленное в результате осуществляемого в течение последних четырех лет демократического процесса. |
My delegation remains convinced that, given the current impasse in the Middle East peace process, the United Nations must once again take up that issue and shoulder its full responsibility in the quest for a settlement to the conflict. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что с учетом нынешнего тупика в ближневосточном мирном процессе Организация Объединенных Наций должна вновь рассмотреть этот вопрос и взять на себя всю полноту своей ответственность за поиски решения конфликта. |
Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. |
Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии. |
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. |
Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
In order for Burundi to become autonomous once more, its people must take matters into their own hands by boosting economic, agricultural and industrial activities. |
Для того чтобы Бурунди вновь обрела самостоятельность, ее жители должны взять на себя задачу активизации экономической деятельности как в сельскохозяйственном, так и в промышленном секторах. |
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. |
Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития. |
There is no alternative if we want to help that country take on a larger share of responsibility as a United Nations Member State and as a country that today is striving to bring about a truly democratic society and a better life for its people. |
У нас нет альтернативы, если мы хотим помочь этой стране взять на себя более ответственную роль в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций и страны, которая сегодня стремится построить подлинное демократическое общество и обеспечить лучшую жизнь для своего народа. |
Developed countries should take their responsibilities for the environmental damage they inflected on the global resources, and honor the commitments they made at UNCED. |
З. Развитым странам следует взять на себя ответственность за экологический ущерб, который они нанесли глобальным природным ресурсам, и выполнить обязательства, которые они приняли на себя на ЮНСЕД. |
In Bosnia and Herzegovina, the new State Court can take over specific cases, while the local courts continue to operate under the "Rules of the Road" procedures. |
В Боснии и Герцеговине рассмотрение некоторых конкретных дел может взять на себя Государственный суд, в то время как местные суды продолжают функционировать согласно процедурам «Правил поведения». |
In short, it has been our thinking in recent weeks - and the subject of widespread discussion - that the East Timorese should not only staff the Administration and Government but also take political responsibility for it. |
Короче говоря, в последние недели предметом наших размышлений и широкой дискуссии стали соображения о том, что восточнотиморцы не только должны входить в состав административных и правительственных структур, но также взять на себя политическую ответственность за их функционирование. |