| So if you selfishly want to stand in the way and take on the responsibility of a million lives, be my guest. | И если вы эгоистично хотите стоять на пути и взять на себя ответственность за миллионы жизней - пожалуйста. | 
| Any chance you can take on Ray's hearing next week? | Ты можешь взять на себя слушание Рэя на следующей неделе? | 
| Thought they could take on some of the more internal songs. | Они могли бы взять на себя больше сокровенных песен | 
| Who at the court can take on this duty? | Кто из придворных мог бы взять на себя эту обязанность? | 
| The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. | 
| Could she potentially take custody of Erika and the baby? | Может ли она в теории взять на себя заботу об Эрике и ребёнке? | 
| Developed countries should take the lead in compiling consumer information, since its lack has been commonly identified as a serious constraint on changing consumption habits and lifestyles. | Развитые страны должны взять на себя инициативу по сбору информации для потребителей, поскольку ее нехватка обычно рассматривается как одно из серьезных препятствий в деле изменения традиционных структур потребления и образа жизни. | 
| The SBSTA should take the lead in preparing a framework for reporting and request the initial advice of the SBI at its first session. | ВОКНТА следует взять на себя главную роль в подготовке рамок составления докладов и обратиться к ВОО с просьбой о выработке первоначальных рекомендаций в ходе первой сессии. | 
| It was agreed that DHA would take the lead in initiating action to convene the parties that will discuss and put into being this Convention. | Было достигнуто согласие в отношении того, что ДГВ должен взять на себя инициативу в том, что касается проведения мероприятий по созыву сторон, которые обсудят и примут эту конвенцию. | 
| Members of these same communities should be able to recognize the violations of human rights and take the initiative to protest against such practices. | Члены этих сообществ должны быть в состоянии признать нарушения прав человека и взять на себя инициативу, с тем чтобы протестовать против применения такой практики. | 
| As Member States, we must all take responsibility for adapting the structures of the United Nations to the needs of a new era. | Как государства-члены мы должны взять на себя всю ответственность за адаптирование структур Организации Объединенных Наций к потребностям новой эры. | 
| They should also take the lead in creating a favourable international economic environment to enable developing countries to increase their domestic financial resources through sustained economic growth. | Они также должны взять на себя инициативу по созданию благоприятной международной экономической обстановки, которая позволила бы развивающимся странам увеличить объемы собственных финансовых ресурсов на основе устойчивого экономического роста. | 
| Some countries had established national preparatory committees for the Fourth World Conference on Women, which could take over the role of national machineries in the future. | Некоторые страны создали национальные подготовительные комитеты для четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которые в будущем смогут взять на себя роль национальных механизмов. | 
| Organizations would thus take the lead in reporting on certain themes of conferences or on the outcomes of intergovernmental bodies of the United Nations system. | Это позволило бы организациям взять на себя ведущую роль в том, что касается подготовки докладов по отдельным темам конференций и по решениям межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций. | 
| We believe that all sides should take upon themselves to abide by a code of conduct appropriate for partners in negotiation and reconciliation. | Мы считаем, что всем сторонам надлежит взять на себя обязательство придерживаться кодекса поведения, приличествующего партнерам по переговорам и примирению. | 
| My Government believes that in view of the enormity of the issue, the United Nations should take the lead and play the central role. | Мое правительство считает, что в силу масштабности проблемы взять на себя инициативу и играть центральную роль должна Организация Объединенных Наций. | 
| The Administrative Committee on Coordination should take the lead in developing guidance for funding, financial management and auditing concerning local development non-governmental organizations, to help build their institutional capacities. | Административному комитету по координации следует взять на себя ведущую роль в разработке руководящих принципов в вопросах финансирования, финансового управления и ревизии, касающихся местных неправительственных организаций в целях развития, с тем чтобы содействовать созданию институционального потенциала этих организаций. | 
| Each State of the region should assume responsibility for, and take part in, rural development and crop replacement in Afghanistan. | Каждое государство региона должно взять на себя ответственность за развитие сельских районов и замещение культур в Афганистане, а также принять активное участие в такой деятельности. | 
| In such circumstances, the United Nations should step in and take up its role as mediator in the negotiations. | В такой ситуации Организация Объединенных Наций должна была бы вмешаться и взять на себя роль посредника на переговорах. | 
| The industrialized countries must take the lead in combating environmental degradation; however, the rest of the international community could not stand idly by. | Промышленно развитые страны должны взять на себя функции застрельщиков в борьбе с деградацией окружающей среды; в то же время остальные члены международного сообщества не могут оставаться безучастными. | 
| The question is whether Governments should take up new functions in regulating the overall system, in which diverse public and private actors would compete in an open market. | Вопрос состоит в том, не следует ли правительствам взять на себя новые функции по регулированию общей системы, в которой различные действующие лица государственного и частного сектора конкурировали бы между собой на свободном рынке. | 
| In doing so, the Afghan Government should take the primary responsibility for re-establishing the key institutions of governance and economic recovery, with the support of the international partners. | Решая эту задачу, афганское правительство должно взять на себя главную ответственность за восстановление ключевых институтов управления и экономического возрождения страны, опираясь на поддержку международных партнеров. | 
| Once the implementation has started, the Government of the Sudan must take responsibility for the welfare, well-being, protection and security of all its people. | Когда начнется его осуществление, правительство Судана должно будет взять на себя ответственность за благополучие, благосостояние, защиту и безопасность всех своих граждан. | 
| In the initial period of "catching up", Governments could take on a greater role in creating technology intermediaries. | На начальном этапе "сокращения разрыва" правительства могли бы взять на себя более активную роль в деле создания посреднических структур в сфере технологии. | 
| The Political Declaration further emphasized that men must involve themselves and take joint responsibility with women for the promotion of gender equality. | В Политической декларации далее подчеркивалось, что мужчины должны участвовать в этом процессе и вместе с женщинами взять на себя ответственность за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |