None of this alters the fact that the Iraqis above all must take responsibility for their future. |
Все это не меняет сути дела, а именно: иракцы сами должны взять на себя ответственность за свое будущее. |
The Government should take the lead and ensure that traditional practices and rituals in the community which violate the human rights of women are eliminated. |
Правительству надлежит взять на себя руководство работой по искоренению распространенных в обществе видов традиционной практики и обычаев, которые нарушают права человека женщин. |
In particular, it should take responsibility for the follow-up to the region specific items in the Regional Ministerial Statement of September 2001. |
В частности, ему следует взять на себя контроль за выполнением тех пунктов принятого в сентябре 2001 года Заявления Регионального совещания министров, которые конкретно касаются региона. |
Our goal is to create the conditions in which Haiti can take responsibility for its own security, thus enabling the United Nations peacekeeping mission to complete its task. |
Нашей целью является создание условий, в которых Гаити может взять на себя ответственность за свою собственную безопасность, позволив тем самым миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выполнить свою задачу. |
In this connection, the United Nations Office at Nairobi should take the initiative to determine the best manner in which to address the Committee's concerns. |
В этой связи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует взять на себя инициативу по определению наилучших путей решения вопросов, поднятых комитетами. |
The United Nations system can take the lead in supporting the first component by enhancing the coordination and coherence of its own activities. |
Система Организации Объединенных Наций может взять на себя ведущую роль в поддержке первого компонента путем повышения эффективности координации и степени согласованности ее собственных мероприятий. |
Should the Working Party take the lead in these matters? |
Следует ли Рабочей группе взять на себя руководство в этих вопросах? |
ECOWAS and the Ivorian parties proposed that the United Nations take over peacekeeping functions in Côte d'Ivoire with the establishment of a multidimensional operation. |
ЭКОВАС и ивуарийские стороны предложили Организации Объединенных Наций взять на себя миротворческие функции в Кот-д'Ивуаре путем учреждения многокомпонентной операции. |
In the view of President Kabila, the Government should take over the civil administration throughout the country as and when foreign forces withdrew. |
По мнению президента Кабилы, правительство должно взять на себя функции гражданской администрации по всей территории страны, как только будут выведены иностранные войска. |
Furthermore, it should take the lead in strengthening inter-agency collaboration at the working level to ensure the integration of programmes and the promotion of teamwork. |
Кроме того, Департаменту следует взять на себя ведущую роль в деле укрепления межучрежденческого сотрудничества на рабочем уровне для обеспечения интеграции программ и поощрения коллективной работы. |
Therefore, they must also take special responsibility for bringing the global emissions of greenhouse gases back to a sustainable level. |
В связи с этим именно они должны взять на себя и особую ответственность за решение задачи по снижению выбросов парниковых газов до устойчивого уровня. |
At the same time, the private sector that could take over the bulk of the work is not sufficiently developed, but it is urgently needed. |
В то же время, частный сектор, который мог бы взять на себя основную нагрузку, еще недостаточно развит, но крайне необходим. |
The industrialized countries - and that means all of them - should take the lead. |
Промышленно развитые страны - а это означает, что все эти страны - должны взять на себя инициативу в решении этой проблемы. |
The crisis in 2006 was of our own making, and we must take full responsibility with courage and humility. |
Кризис 2006 года был спровоцирован нами самими, и мы должны взять на себя полную ответственность за его преодоление, проявляя мужество и скромность. |
The Department of Economic and Social Affairs should take the lead in strengthening inter-agency collaboration at the working level on specific issues. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует взять на себя руководящую роль в укреплении межучрежденческого взаимодействия на рабочем уровне по конкретным вопросам. |
Establishment of an international interim administration which the European Union could take over; |
создание международной временной администрации, что мог бы взять на себя Европейский союз; |
In meetings with the assessment mission, the African Union leadership urged, and expected, the United Nations to be ready to quickly take over peacekeeping responsibilities from the Mission. |
В ходе своих встреч с участниками миссии по оценке руководство Африканского союза, настоятельно призывая Организацию Объединенных Наций к этому, выражало надежду на то, что она будет готова оперативно взять на себя выполнение функций Миссии по поддержанию мира. |
She expressed her country's appreciation for the Secretary-General's reflections and the matrix defining who should take the leadership role for follow-up on each of the report's 21 recommendations. |
Она отметила, что ее страна позитивно оценивает соображения Генерального секретаря и схему, в которой определяется, кто должен взять на себя руководящую роль в деле осуществления последующих мер по каждой из 21 рекомендации, содержащейся в докладе. |
Developed countries must take the lead in addressing climate change; however, significant developing country emitters must also undertake commitments commensurate with their individual national circumstances. |
Развитые страны должны играть ведущую роль в решении проблемы изменения климата; однако развивающиеся страны, которые осуществляют выбросы, должны также взять на себя обязательства, соответствующие их индивидуальным национальным обстоятельствам. |
If the rest of Europe is united behind this proposal, and the Bundestag rejects it, Germany must take full responsibility for the financial and political consequences. |
Если остальная Европа поддержит это предложение, а Бундестаг его отвергнет, то Германия должна взять на себя полную ответственность за финансовые и политические последствия. |
They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, letting individual organizations take charge of specific groups within the resident coordinator system, based on mandate and competency. |
Они также позволяют практически осуществлять концепцию ведущих учреждений, предоставляя отдельным организациям возможность взять на себя руководство конкретными группами в рамках системы координаторов-резидентов на основе мандатов и сфер компетенции. |
By failing to address these vital matters realistically, Africa's development partners must take some responsibility for the conditions which continue to affect the implementation of UN-NADAF. |
Партнеры Африки в области развития, которые не сумели изыскать реалистичные пути решения этих жизненно важных проблем, должны взять на себя определенную долю ответственности за создание ситуации, по-прежнему препятствующей осуществлению НПООНРА. |
In many cases, the recommendations do not identify a particular party or group who should take the responsibility for following through on the actions described. |
Во многих случаях в этих рекомендациях не указывается, кому конкретно следует взять на себя ответственность за выполнение изложенных в них мер. |
Should any of the above circumstances apply, the children's aid society investigating the matter need not necessarily take the child into care, either voluntarily or by court order. |
При наличии любого из упомянутых выше обстоятельств общество по оказанию помощи детям, которое занимается данным делом, не обязано непременно взять на себя уход за ребенком, будь то на добровольной основе или по решению суда. |
It is, however, of the highest importance that the Guatemalan authorities as soon as possible establish mechanisms that can take over MINUGUA's mission. |
Однако важнее всего, чтобы гватемальские власти как можно скорее создали механизмы, которые могли бы взять на себя функции МИНУГУА. |