| One delegation stressed that UN-Women should take the lead on keeping gender equality and the empowerment of women as a cornerstone of all development activities. | Одна из делегаций подчеркнула, что структура «ООН-женщины» должна взять на себя ведущую роль в обеспечении учета вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех мероприятиях в области развития. | 
| The implementation of the transfer road map has highlighted the urgent capacity needs of the United Nations country team before it can fully take over MONUSCO responsibilities. | В ходе осуществления «дорожной карты» передачи функций четко обозначились неотложные кадровые потребности страновой группы Организации Объединенных Наций, которые необходимо срочно удовлетворить, прежде чем она сможет взять на себя обязанности МООНСДРК в полном объеме. | 
| While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. | Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. | 
| The CDM has proven, especially in 2012, that it can take on an expanded role in the global effort to address climate change. | МЧР доказал, особенно в 2012 году, что он может взять на себя более существенную роль в глобальных усилиях по реагированию на изменение климата. | 
| While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. | Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. | 
| It was of utmost importance to develop policies that enabled women and girls to acquire knowledge, develop self-esteem and take responsibility for their own lives. | Крайне важно разработать политику, которая позволит женщинам и девочкам получить знания, развить чувство собственного достоинства и взять на себя ответственность за собственную жизнь. | 
| It could also contribute to the training and mentoring of the Somali coast guard and maritime police to help develop national capacity to eventually take over these responsibilities. | Этот компонент мог бы также предоставлять учебные и наставнические услуги службе береговой охраны и морской полиции Сомали, чтобы она могла укрепить свой потенциал в этой области и взять на себя в итоге ответственность за выполнение данных функций. | 
| When parents are in need, daughters should take more caring responsibility than sons | Когда родители оказываются в трудном положении, дочери должны взять на себя большую часть нагрузки по уходу за ними, чем сыновья | 
| Developed countries must take the lead and continue with their pledge to renew and strengthen partnerships for development, including providing aid and promoting policies and programmes. | Развитые страны должны взять на себя лидирующую роль и следовать своим заявленным обязательствам по возобновлению и укреплению партнерств в целях развития, в том числе предоставляя помощь и поддерживая соответствующие стратегии и программы. | 
| Men and boys must take responsibility for challenging discriminatory social norms and gender stereotypes and fostering positive norms of gender equality, non-violence and respect. | Мужчины и мальчики должны взять на себя ответственность за борьбу с дискриминационными социальными нормами и гендерными стереотипами и за продвижение положительных норм гендерного равенства, ненасилия и уважения. | 
| According to many sources, it is easier for judges to ignore the poor quality of an investigation rather than take the responsibility of acquitting the defendant. | Как сообщают многочисленные источники, судьям легче проигнорировать ненадлежащее качество расследования, чем взять на себя ответственность за оправдание обвиняемого. | 
| He was planning to pitch you that he take on Jeff Malone before you and Harvey even met him. | Он хотел взять на себя разборки с Мэлоуном еще до того, как вы с Харви встретились с ним. | 
| I'll tell you what: why don't we just tell the truth and take our lumps when we have to. | Вот что я вам скажу: почему бы нам просто не сказать правду и не взять на себя ответственность. | 
| You could take the job at the NSA, and I could take over the department at Fulton. | Ты бы мог получить работу в АНБ, а я бы могла взять на себя отдел в Фултоне. | 
| Women's obligation to defer to other male members of the family before they could take charge or, if necessary, take legal action where a head of household sold or mismanaged the family property was highly discriminatory. | Положение, в соответствии с которым женщины должны обратиться к другим мужчинам в семье, прежде чем они смогут взять на себя ведение дел или, при необходимости, возбудить судебный иск, если глава семьи продал семейное имущество или плохо управляет им, является в высшей степени дискриминационным. | 
| Let us make sure that we contribute now to a process that will enable Africa to heal its wounds and take total control of its future. | Давайте примем меры для того, чтобы мы внесли сейчас свой вклад в процесс, который позволит Африке залечить свои раны и взять на себя полную ответственность за свое будущее. | 
| I've made a lot of bad decisions since I've been here, and it's time I take some responsibility. | Я приняла много неверных решений, пока была здесь, и считаю, что мне пора взять на себя ответственность. | 
| We must take charge of our fate, and fortune, | Мы должны взять на себя ответственность за свою судьбу и удачу | 
| Are you really going to let Callie take the fall for you? | Ты правда собираешься позволить Кэлли взять на себя твою вину? | 
| Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. | Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. | 
| In continuing and strengthening that function, IAEA should take an active role to facilitate effective cooperation and coordination at the international and regional levels. | В порядке продолжения и укрепления этой функции МАГАТЭ следует взять на себя активную роль в содействии эффективному сотрудничеству и координации на международном и региональном уровнях. | 
| Now is the time to realize that we must step out of the wheelchair and take responsibility for crucial processes, not just formally but substantively. | Настало время понять, что мы должны отказаться от инвалидной коляски и взять на себя ответственность за важнейшие процессы, и не только формально, но и на деле. | 
| Good governance for sustainable industrial development requires that Governments take responsibility for oversight, regulation, economic policy and provision of public services and that they encourage national and local dialogue. | Для обеспечения благого управления в целях устойчивого промышленного развития правительствам необходимо взять на себя ответственность за надзор, регулирование, разработку и проведение экономической политики и предоставление государственных услуг, а также поощрять диалог на национальном и местном уровнях. | 
| Companies and Governments agreed that they each must take responsibility to ensure that the wood and paper products they purchase are legal. | Представители компаний и правительств договорились, что каждая из сторон должна взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы закупаемые ими лесоматериалы и продукция бумажной промышленности имели законное происхождение. | 
| The Statistics Division should take the lead in developing the framework and standards for such data, including the systems and protocols to capture the data. | Статистический отдел должен взять на себя ведущую роль в разработке основных положений стандартов в отношении таких данных, включая системы и протоколы для сбора данных. |