C. UNECE approvals granted under this Regulation earlier than months after the date of entry into force and all extensions of approvals, including those to a preceding series of amendments to this Regulation granted subsequently, shall remain valid indefinitely. |
С. До истечения месяцев после даты вступления в силу поправок серии ХХ к настоящим Правилам ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не должна отказывать в официальном утверждении типа компонента или отдельного технического элемента, официально утвержденного на основании поправок предыдущей серии к настоящим Правилам. |
subsequently (from 1958), upon graduating from the Dnepropetrovsk State University, he worked. |
Янгелем, он сначала (с 1955 года) проходил производственную практику, а затем работал после окончания Днепропетровского государственного университета (с 1958 года). |
He studied first divinity and then medicine at the University of Edinburgh, and subsequently, after some experience as a surgeon, took his M.D. at the University of St Andrews in 1778. |
Изучал сначала теологию, а затем медицину в Эдинбургском университете, а затем, после некоторого опыта работы в качестве хирурга, получил степень доктора медицины в Сент-Андрусском университете в 1778 году. |
In the European Parliament, after the elections in June 1994, the percentage of women members of parliament reached 16 per cent, compared with 1989 when one woman was elected, who was later made minister and subsequently resigned from her office. |
После выборов в Европейский парламент в июне 1994 года доля женщин в нем достигла 16 процентов, хотя в 1989 году в парламент была избрана лишь одна женщина, которая позднее заняла пост министра и была вынуждена снять с себя полномочия депутата. |
The State party had subsequently been forced to admit that no such evidence had been found, following not only a criminal court decision but also a civil judgement which was not appealed by the State party. |
Позднее государству-участнику пришлось признать, что таких доказательств найдено не было даже после вынесения по их делу решения в рамках не только уголовного, но и гражданского судопроизводства, которое не было обжаловано государством-участником. |
In 1961, upon his return to Romania, he was appointed the Deputy Minister of Foreign Affairs and in 1967 he became the First Deputy Minister subsequently becoming the Minister of Foreign Affairs on 18 October 1972. |
В 1961 году после возвращения в Румынию, он был назначен заместителем министра иностранных дел а в 1967 году стал первым заместителем министра. |
After selling BioWare to Electronic Arts in 2008, Muzyka became a general manager and vice president at EA in addition to his CEO role at BioWare, and subsequently was promoted to senior vice president and general manager of the BioWare label at EA. |
После продажи BioWare Electronic Arts в 2008 году, Музика становится генеральным директором и вице-президентом EA, совмещая должность с управлением BioWare. |
Such a second round is open only to the two candidates who secured the most votes in the first round, or the two runners-up to the candidates who secured the most votes but subsequently withdrew their candidacies. |
Во втором туре голосования участвуют лишь два кандидата, набравшие в первом туре большее число голосов, либо два кандидата, идущие после кандидатов, набравших большее число голосов и отозвавших свои кандидатуры. |
NBA sent a delegation in 1994 and in 1995 to South Africa to prepare for the elections and then subsequently to be observers for the election; a delegation went to South Africa for post-election observations in June 1996. |
В 1994 и 1995 годах НАА направляла в Южную Африку свои делегации для оказания помощи в подготовке к проведению выборов и для наблюдения за ними; в июне 1996 года делегация НАА выезжала в Южную Африку для ознакомления с ситуацией, сложившейся в стране после выборов. |
Where an employee is hospitalized at the orders or under the supervision of the company doctor, the firm will pay the cost of such hospitalization, subsequently recovering 50 per cent of the amount involved by withholding from the employee's pay after completion of the treatment. |
Работник, помещенный в больничный стационар по предписанию или под наблюдение врача предприятия, пользуется поручительством предприятия перед лечебным учреждением о гарантии оплаты расходов на госпитализацию; после завершения лечения работник оплачивает 50 процентов расходов на лечение путем вычета из заработной платы. |
In the recent chronicles of the Assembly's history, I think that there are no precedents for a delegation as President-in-office of the Council speaking subsequently to make a comment on the annual report of the General Assembly in a national capacity. |
Насколько я знаю, в последние годы в Ассамблее не было случаев, когда представитель делегации, выступая в качестве Председателя Совета Безопасности с целью представления в Ассамблее доклада Совета, после этого делал заявление в своем национальном качестве. |
The State party points out that, subsequently, the author's barrister, concerned about the expiration of the statute of limitations and about the fact that the author had not taken any measures to secure legal representation, requested the Colegio to intervene; |
государство-участник сообщает, что после этого обслуживающий автора барристер, выражая обеспокоенность по поводу того, что истекает крайний срок представления иска и что автор не принял никаких мер для обеспечения своего юридического представительства, просила содействия у коллегии адвокатов; |
Subsequently, the demonstrators dispersed peacefully. |
После этого демонстранты мирно разошлись. |
Subsequently a panel of five judges heard the case and sentenced the defendant to qesas. |
После этого коллегия в составе пяти судей заслушала дело и приговорила обвиняемую к «кисасу» (возмездию). |
Subsequently, at 11.35 a.m., it headed for the broadcasting antennas located on Hamrin hill. |
После этого в 11 ч. 35 м. она направилась к горе Хамрин, на которой расположены передающие антенны. |
Subsequently, five panelists presented their experience of the realities, challenges and best practices in financing slum upgrading. |
После этого пять специалистов, участвовавших в работе диалога, рассказали о накопленном ими опыте, остановившись на существующих реалиях, задачах и наилучших видах практики в финансировании деятельности по благоустройству районов трущоб. |
Subsequently, Mr. Ashmawy was taken to the Al Hayr State Security detention centre, where he remains. |
После этого г-на Ашмави перевели в тюрьму для лиц, совершивших преступления против государственной безопасности, в городе Ха'иль, где он находится до сих пор. |
The buyer subsequently requested a first delivery of 1,718 metres. This delivery was the subject of an invoice issued on 15 March 1999, which referred to the balance of 98,772 metres remaining to be delivered. |
После этого покупатель просил поставить первую партию ткани в количестве 1718 метров. 15 марта 1999 года на эту партию был выписан счет, в котором упоминалось о том, что предстоит поставить еще 98772 метра ткани. |
These buoyancy-corrected values of the pre-test filter weighing are subsequently subtracted from the buoyancy-corrected values of the post-test weighing of the corresponding filter to determine the mass of PM emitted during the test. |
Эти скорректированные по статическому давлению результаты взвешивания фильтра перед испытанием впоследствии вычитаются из скорректированных по статическому давлению результатов взвешивания соответствующего фильтра после испытания для определения массы ТЧ, выделяемых в ходе испытания. |
All of these Afghan-government assets were subsequently unfrozen in January and February 2002 and restored to the Afghan government after the Taliban no longer controlled any territory within Afghanistan; |
Впоследствии с январе и феврале 2002 года все эти активы правительства Афганистана были разморожены и возвращены правительству Афганистана после того, как движение «Талибан» прекратило осуществлять контроль над какой бы то ни было частью территории Афганистана; |
6.1 By submission dated 4 November 1998, counsel states that the State party has in no way negated the author's allegation that he was subjected to ill-treatment on 28 May 1990 and was subsequently denied adequate treatment; and that he continually feared reprisals from the wardens. |
6.1 В представлении от 4 ноября 1998 года адвокат заявляет, что государство-участник никоим образом не опровергло утверждение автора о том, что он подвергался жестокому обращению 28 мая 1990 года, что после этого он был лишен возможности получить |
(e) Agreed to commence the first round of IAR two months after the submission of the first round of biennial reports by developed country Parties, and decided to subsequently conduct IAR for biannual reports every two years; |
ё) приняла решение, что первый раунд международной оценки и рассмотрения должен быть начат через два месяца после представления первого раунда двухгодичных докладов Сторонами, являющимися развитыми странами, и постановила впоследствии проводить МОР двухгодичных докладов каждые два года; |
Subsequently, the film was granted an A-certificate after Pooja Bhatt made some cuts. |
Впоследствии, фильм получил А-сертификат после того, как Пуджа вырезала несколько сцен. |
Subsequently, government troops have launched counter-attacks and claim to have retaken several localities after intense fighting. |
Вследствие этого войска правительства предприняли контратаки и, согласно их заявлениям, после ожесточенных стычек вновь установили контроль над рядом населенных пунктов. |
Subsequently, after the First World War a 56-pound 10 CRH shell to 15,200 yards was introduced. |
Впоследствии, после Первой мировой войны был принят на вооружение 56-фунтовый снаряд с радиусом кривизны головной части 10 калибров и дальностью до 15200 ярдов. |