He subsequently won a vote of confidence on his programme in the Senate on 24 August 1993 and in the Chamber of Deputies on 25 August 1993. |
После этого он получил вотум доверия по его программе в сенате 24 августа 1993 года и в палате представителей 25 августа 1993 года. |
The initial pension amounts on both tracks are subsequently adjusted by the United States consumer price index and the local consumer price index, respectively. |
После этого первоначальная сумма пенсии в обеих валютах корректируется на индекс потребительских цен в Соединенных Штатах и на местный индекс потребительских цен, соответственно. |
Such jurisdiction would be limited, moreover, to crimes of an international character defined in specific treaties in force, which would subsequently include the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind on its adoption and entry into force. |
Кроме того, его юрисдикция была бы ограничена международными преступлениями, определенными в конкретных действующих договорах, в число которых позже был бы включен также кодекс преступлений против мира и безопасности человечества, после того как он будет принят и вступит в силу. |
The Committee subsequently decided to ask Mr. Parot himself whether he wished the Committee to examine his case and to request more precise information about the complaints filed with the Spanish authorities regarding his torture (see paras. 2.8 and 2.9 above). |
После этого Комитет решил обратиться к самому г-ну Паро с вопросом о том, желает ли он, чтобы Комитет рассмотрел его дело и запросил более точную информацию о жалобах на применение пыток, которые были поданы испанским властям (см. пункты 2.8 и 2.9 выше). |
UNRWA's preliminary estimate of $22 million to cover the costs of the move was subsequently revised to $13.5 million following a detailed study of the expense involved and consultation with the United Nations Secretariat. |
Подготовленная БАПОР предварительная смета расходов по переезду, первоначально составившая 22 млн. долл. США, была впоследствии, после детального изучения соответствующих расходов и проведения консультаций с Секретариатом Организации Объединенных Наций, пересмотрена и сокращена до 13,5 млн. долл. США. |
While intending to comment subsequently on the political aspects of the Special Rapporteur's statement, he wished to ask the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions whether there had been any executions in Nigeria since that of Mr. Saro-Wiwa. |
Делегация Нигерии выступит позднее с замечаниями о политическом аспекте заявления Специального докладчика, однако желает задать вопросу Специальному докладчику по внесудебным, суммарным и произвольным казням о том, были ли в Нигерии совершены казни после казни г-на Саро-Вивы. |
One of the major considerations for us on the CTBT question would be the financial obligations that would devolve on the States parties, both in the interim period following signature, as well as subsequently, when the treaty enters into force. |
Одним из основных аспектов в связи с вопросом о ДВЗИ являются для нас финансовые обязательства, которые возлагались бы на государства-участники, причем как в промежутке после подписания, так и впоследствии, уже по вступлении договора в силу. |
The protocols would be opened for signature immediately after their adoption and remain open for signature in Aarhus until 25 June and subsequently in New York at United Nations headquarters until 21 December 1998. |
Протоколы будут открыты для подписания сразу после их принятия и будут оставаться открытыми для подписания в период до 25 июня в Орхусе и в последующий период - до 21 декабря 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The firm was later renamed Rogers & Wells, and it was subsequently known as Clifford Chance Rogers & Wells after its merger with British firm Clifford Chance. |
После слияния британской Clifford Chance компания была переименована в Rogers & Wells, затем - в Clifford Chance Rogers & Wells. |
Since then, the Secretary-General had submitted two reports to the Security Council, which had endorsed his recommendations and extended the mandate of the Mission until 6 March 1995 and, subsequently, until 26 April 1995. |
После этого Генеральный секретарь представил два доклада Совету Безопасности, который принял его рекомендации и продлил мандат Миссии до 6 марта 1995 года, а затем до 26 апреля 1995 года. |
Following the outbreak of hostilities in Bosnia and Herzegovina, which made it impossible for the Force to fulfil its responsibilities in Croatia from Sarajevo, the headquarters of the Force was relocated, initially to Belgrade, and subsequently to Zagreb. |
После начала боевых действий в Боснии и Герцеговине, что сделало невозможным выполнение Силами своих обязанностей в Хорватии из Сараево, штаб-квартира Сил была переведена сначала в Белград, а затем в Загреб. |
Detailed proposals for individual projects are discussed by the Executive Council in the context of the annual budget (after negotiations between the island Administration and the Overseas Development Administration (ODA)), and subsequently ratified at the budget session of the Legislative Council. |
Подробные предложения о финансировании конкретных проектов обсуждаются в контексте ежегодного бюджета Исполнительным советом (после переговоров между администрацией острова и Управлением по развитию заморских территорий) и затем утверждаются на бюджетной сессии Законодательного совета. |
Following consultations of the whole of the Security Council, held on 20 September 1993, those communications were transmitted to the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991), and subsequently to its Working Group, for consideration. |
После консультаций полного состава в Совете Безопасности 20 сентября 1993 года эти сообщения были переданы на рассмотрение Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991), а затем и его Рабочей группы. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. |
После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
This situation was aggravated by the British colonial policies in the Sudan (1899-1956) as well as impotent and thoughtless policies subsequently advocated, after independence, by the national governments in Khartoum. |
Это положение еще усложнили британская колониальная политика в Судане (1899-1956 годы), а также бессильная и бездумная политика, проводившаяся национальными правительствами в Хартуме после достижения независимости. |
The Government also reported that, on 17 July 1996, the Chamber of Deputies' Constitutional, Legislative and Judicial Committee adopted the full text of the draft which would then be considered by the Chamber and subsequently the Senate. |
Правительство также сообщило, что 17 июля 1996 года комитет по конституционным, законодательным и судебным вопросам палаты депутатов принял полный текст проекта, который впоследствии будет рассмотрен палатой, а после этого сенатом. |
The Social Security Amendment Act of 1991 repealed Section 17(3)(c) which read any contributions paid by a woman before the date of her marriage shall not be taken into account on any claim for such benefits made subsequently to that date. |
Закон 1991 года о социальном страховании упразднил статью 17(3)(с), где говорилось, что любые взносы, внесенные женщиной до даты ее замужества, не учитываются при любом требовании о предоставлении таких льгот после этой даты. |
It will subsequently be submitted to the European Committee on Crime Problems for review in June 2001, and, if approved, would then be transmitted to the Committee of Ministers of the Council of Europe for adoption. |
После этого он будет представлен Европейскому комитету по проблемам преступности для рассмотрения в июне 2001 года, и в случае одобрения этот документ будет передан на утверждение Комитету министров Совета Европы. |
The draft constitution emerging from the convention would have to be submitted to the Territory's electorate in a referendum and, subsequently, to the United States Congress, which has the power to amend, approve or reject it. |
Принятый на съезде проект конституции должен быть представлен имеющим право голоса жителям территории на референдуме, а после этого - Конгрессу Соединенных Штатов, который имеет право изменить, одобрить или отклонить его. |
These include revival of the East African Community and subsequently the establishment of the East African Legislative Assembly with representatives from Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda. |
В частности, возобновило деятельность Восточноафриканское сообщество, а после этого была создана Законодательная ассамблея Сообщества, куда вошли представители Бурунди, Кении, Руанды, Танзании и Уганды. |
On 17 April, following an intensive discussion at the expert level, the United Kingdom introduced a draft resolution on Sierra Leone, which was subsequently adopted unanimously at the 3872nd meeting as resolution 1162 (1998). |
17 апреля, после активных дискуссий на уровне экспертов, Соединенное Королевство представило проект резолюции по Сьерра-Леоне, который был впоследствии, на 3872-м заседании, единогласно принят в качестве резолюции 1162 (1998). |
Since elected in 2000, and subsequently re-elected in 2003, FAFICS has served as a member of the Board of the Conference on Non-Government Organizations and has actively participated in all of its meetings, including its Committees on Aging and Human Settlements. |
После избрания в 2000 году и последующего переизбрания в 2003 году ФАФИКС является также членом Совета Конференции неправительственных организаций и принимает активное участие во всех ее заседаниях, включая ее комитеты по проблемам старения и населенным пунктам. |
Liability for damages resulting from detention orders and penalty decisions exists where the detention or penalty were effected and the defendant was subsequently acquitted or the criminal prosecution was suspended. |
Ответственность за ущерб, причиненный в результате задержания или приговора, возникает в тех случаях, когда после задержания или осуждения задержанный или осужденный впоследствии был оправдан или уголовное преследование против него было прекращено. |
According to the detainee, he had been already interrogated for the same reasons the previous summer and had subsequently been released. (Ha'aretz, 27 April) |
По словам этого заключенного, в этой же самой связи его уже подвергали допросам прошлым летом, после которых он впоследствии был освобожден. ("Гаарец", 27 апреля) |
He also recalled that, after the Chechen attack on Budennovsk in 1995, the local authorities had decided to expel the Chechens from the city, but that decision had subsequently been revoked by the Procurator. |
Кроме того, г-н Давыдов напоминает, что после чеченского нападения, совершенного в Буденновске в 1995 году, местные власти приняли решение о выселении чеченцев из города, однако это решение было впоследствии отменено прокуратурой. |