2.3 The author subsequently requested the President of Mauritius to exercise his prerogative of mercy. On 29 April 1992, the death sentence was commuted to 20 years' imprisonment, without possibility of parole. |
2.3 После этого автор обратился к президенту Маврикия с прошением о помиловании. 29 апреля 1992 года смертный приговор автору был заменен на тюремное заключение сроком на 20 лет без права на условно досрочное освобождение. |
Trade within subregional integration groupings, which is a part of intraregional trade, generally ceased to decline after 1986 and, in some cases, it subsequently showed a modest improvement up to 1992 (see table 3 in the addendum to the report). |
Торговля в рамках субрегиональных интеграционных группировок, которая является частью внутрирегиональной торговли, в целом прекратила сокращаться после 1986 года и в ряде случаев впоследствии обнаруживала некоторый прирост вплоть до 1992 года (см. таблицу 3 в добавлении к докладу). |
And did you see Lynn again subsequently after you left these messages? |
Вы встречались с Линн после того, как оставили те сообщения? |
Foreign military personnel who were on active duty in Estonia after Estonia regained its independence and subsequently were demobilized, as well as members of the former Soviet security system, will be asked to leave Estonia. |
Иностранным военнослужащим, которые находились на действительной службе в Эстонии после того, как Эстония вновь приобрела свою независимость, и были впоследствии демобилизованы, а также членам бывших советских служб безопасности будет предложено покинуть Эстонию. |
It was alleged that following such protests, which were sometimes described as violent, many participants were arrested and were subsequently subjected to beatings or to other forms of ill-treatment. |
Утверждалось, что после таких выступлений, которые характеризовались иногда как ожесточенные, многие из их участников были арестованы и впоследствии подвергнуты избиению или жестокому обращению в другой форме. |
The work of the Troika mechanism after consultations on this programme has been proceeding at various other levels although delays have been reported, as some of the militias have demanded further assurances of being subsequently integrated in the National DDR Programme. |
Работа в рамках механизма «тройки» после консультаций по данной программе продолжалась также на различных других уровнях, хотя сообщалось о некоторых задержках, поскольку отдельные группы ополченцев потребовали дополнительных гарантий того, что впоследствии они будут включены в Национальную программу РДР. |
The parents subsequently disappeared, and although the National Commission on Disappeared Persons investigated their case after December 1983, their whereabouts were never established. |
После этого родители ребенка исчезли, и, несмотря на расследование по их делу, проведенное после декабря 1983 года Национальной комиссией по делам исчезнувших лиц, их местонахождение так и не было установлено. |
After numerous meetings with the Commander of the rapid reaction police, the Mission was finally granted access to its barracks in Luanda and, subsequently, in Huambo and Uige. |
После многочисленных встреч с командующим полиции быстрого реагирования Миссии наконец было разрешено побывать в ее казармах в Луанде, а затем в Уамбо и Уиже. |
The estimates had subsequently been revised following the adoption of Security Council resolution 908 (1994) and were the subject of a second addendum, dated 6 April. |
Эти сметы были затем изменены после принятия резолюции 908 (1994) Совета и включены во второе добавление от 6 апреля. |
Ahmed was subsequently taken to hospital for treatment. (Al-Fajr, 26 April 1993) |
После этого Ахмед был доставлен в госпиталь для лечения. ("Аль-Фаджр", 26 апреля 1993 года) |
In any case the situation was covered: if the use of data messages ceased to be valid, and a new data message was subsequently used, it would be invalid under paragraph 3 (b). |
В любом случае эта ситуация охватывается имеющимися положениями: если использование сообщения данных теряет силу, после чего используется новое сообщение данных, то в соответствии с пунктом ЗЬ оно будет недействительным. |
For example, the Administration had not updated the list of deliverables since September 1994, even though it had subsequently added new tasks to the contract and had dropped several major sections, such as the budget formulation part of Release 5. |
Например, Администрация не обновляла перечень поставляемых товаров и услуг с сентября 1994 года, хотя после этого она добавила в контракт новые положения и исключила ряд крупных разделов, таких, как часть документа о пятой очереди, касающаяся подготовки бюджета. |
Other frameworks for dialogue and reaching agreement, as well as various ministerial meetings have been held subsequently, and they have given a new impetus to the Euro-Mediterranean dynamics by giving it a global and balanced approach. |
После этой конференции состоялись другие мероприятия с целью организации диалога и достижения соглашения, а также различные совещания на уровне министров; они придали новый толчок евро-средиземноморской динамике, наполнив ее глобальным и сбалансированным содержанием. |
6.3 The Committee considered that, in the absence of information provided by the State party, the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claim that he was subjected to ill-treatment upon arrest and subsequently denied medical treatment. |
6.3 Комитет считает, что при отсутствии информации со стороны государства-участника автор достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновал свою жалобу на то, что он подвергался плохому обращению после ареста и что впоследствии ему не была оказана медицинская помощь. |
The Serbian Minister of the Interior has observed that an amnesty law can be discussed only after a political agreement has been finalized, a census and elections held, and new organs of local government subsequently formed. |
Сербский министр внутренних дел отметил, что закон об амнистии может обсуждаться только после завершения работы над политическим соглашением проведения переписи и выборов и формирования новых органов местного управления. |
2.10 The author subsequently applied to the President of the Supreme Court for review of his case. On 12 December 1991, the Supreme Court dismissed the author's application. |
2.10 После этого автор обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о пересмотре его дела. 12 декабря 1991 года Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
He was subsequently arrested in November 1991 and November 1994 in Jakarta, but he was not ill-treated on those occasions. |
После этого он был арестован в ноябре 1991 года и снова в ноябре 1994 года в Джакарте, однако в то время обращение с ним было нормальным. |
We will then implement corrective action to correct the errors in the processed data and address the source of the errors so that subsequently processed data is not affected. |
После этого мы будем осуществлять корректировку ошибок в отработанных данных и заниматься устранением источника ошибок во избежание его дальнейшего влияния на обработанные данные. |
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. |
Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции. |
EPA, established in 1988 to improve living conditions in refugee camps and upgrade UNRWA's infrastructure in the occupied territory, and subsequently in the entire area of operations, was made redundant with the establishment of PIP. |
После создания ПМС РПП, которая была учреждена в 1988 году для улучшения условий жизни в лагерях беженцев и совершенствования инфраструктуры БАПОР на оккупированной территории, а в дальнейшем и во всем районе операций, утратила свою актуальность. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management had subsequently circulated a letter warning of staff reductions and stating the need to maintain a 6.4 per cent vacancy rate. |
После этого заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления распространил письмо, предупредив о сокращениях персонала и заявив о необходимости поддерживать норму вакансий на уровне 6,4 процента. |
The then Under-Secretary-General for Management subsequently held a meeting with the Staff Union leadership on 20 February 2008 to determine a way forward regarding the selection of the new Ombudsman. |
После этого тогдашний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления провел 20 января 2008 года встречу с руководством Союза персонала для определения процедуры отбора нового Омбудсмена. |
In preparing its 2008 work plan, the Centre held consultations with that division in Bangkok on 19 November 2007; these consultations were subsequently followed up by regular online discussions. |
При подготовке своего плана работы на 2008 год Центр провел 19 ноября 2007 года в Бангкоке консультации с этим отделом; после этих консультаций проводились регулярные онлайновые дискуссии. |
After fuel restrictions were imposed, activities in the Temporary Security Zone were curtailed and military personnel were temporarily relocated outside the Mission area and subsequently repatriated as of 5 June 2008 without replacement. |
После введения ограничений на поставки топлива деятельность во временной зоне безопасности была свернута и военный персонал был временно передислоцирован за пределы района ответственности Миссии и впоследствии репатриирован без замены. |
A company from the Kenyan battalion and a team of military observers were subsequently deployed at Kabala, but had to be moved back to Makeni to strengthen UNAMSIL positions there after the RUF attacks in early May. |
Впоследствии в Кабале была развернута рота из состава кенийского батальона и группа военных наблюдателей, однако затем им пришлось вернуться в Макени для укрепления позиций МООНСЛ в этом районе после нападений, совершенных ОРФ в начале мая. |