He subsequently instituted complaint proceedings, which were declared to be without merit on 24 June 2005, since the prosecutor had not appealed against the decision of 13 July 2004 and the addition of charges was improper. |
После этого прокурор подал жалобу, которая была признана необоснованной 24 июня 2005 года, поскольку прокурор не обжаловал решения от 13 июля 2004 года, а добавление обвинений было неправомерным. |
Mr. Posada Carriles had been indicted under United States immigration laws, but the charges had subsequently been dismissed; following an appeal, that decision had been reversed and the case was to go back to the trial court for further proceedings. |
Гну Посаде Каррилесу было предъявлено обвинение в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов, но впоследствии оно было снято; после апелляции это решение было отменено, и его дело будет вновь передано в суд для дальнейшего рассмотрения. |
That would formalize a matter which had been in dispute at the outset of the Committee's existence but had subsequently been agreed: namely, that the Committee should adopt comments at the end of the consideration of States parties' reports. |
Это придаст официальный статус вопросу, который обсуждался на начальном этапе существования Комитета, но впоследствии по нему было принято решение, согласно которому Комитету следует принимать замечания после рассмотрения докладов государств-участников. |
(a) Trials, and subsequently appeals, of two fugitive accused arrested after the transfer to the Mechanism of jurisdiction to conduct such trials, as provided under the transitional arrangements; |
а) судебные процессы - и впоследствии апелляции - над двумя обвиняемыми и скрывающимися от правосудия лицами, арестованными после передачи Механизму юрисдикции для проведения таких судебных процессов, как это предусмотрено в переходных постановлениях; |
Parties were invited to approach the Compliance Committee with requests for further information on the Consultation Process during the time set aside for that purpose on the afternoon of 2 November 2011, or to subsequently approach the Committee or the secretariat for more information. |
Сторонам было предложено обратиться к Комитету по вопросам соблюдения с запросами на предоставление дополнительной информации о процессе консультаций в установленное для этой цели время, после обеда 2 ноября 2011 года, или обратиться к Комитету либо секретариату за дополнительной информацией в последующий период. |
During the consideration of the proposal in an open-ended contact group, a number of proposed amendments were considered and the parties subsequently agreed to forward the resulting amended proposal to the Twenty-Fourth Meeting of the Parties for further consideration. |
ЗЗ. В ходе рассмотрения данного предложения в контактной группе открытого состава был рассмотрен ряд поправок, после чего Стороны постановили препроводить предложение с поправками для дальнейшего рассмотрения двадцать четвертому Совещанию Сторон. |
The co-chair of the contact group subsequently reported on the group's deliberations, saying that it had discussed contributions received for the Platform since its inception in 2012, the Platform budget and financial procedures and issues relating to the Platform trust fund. |
Сопредседатель контактной группы впоследствии доложил о работе группы, заявив, что ею были обсуждены взносы, полученные Платформой после ее учреждения в 2012 году, бюджет Платформы и финансовые процедуры и вопросы, относящиеся к целевому фонду Платформы. |
10.4 The facts set before the Committee indicate that the State party froze the assets of the authors after their names were placed on the Consolidated List, which was subsequently appended to a European Community regulation and a ministerial order issued in the State party. |
10.4 Факты, представленные Комитету, свидетельствуют о том, что активы авторов сообщения были заморожены государством-участником после включения имен авторов сообщения в Сводный перечень, который был потом включен в добавление к постановлению Европейского сообщества, а затем и министерское постановление на уровне государства-участника. |
If they are still not satisfied, they may complain to the independent Information Commissioner, and subsequently to the independent Information Tribunal. |
Если она и после этого не будет удовлетворена полученными результатами, она может обратиться с жалобой к независимому Уполномоченному по вопросам информации, а затем в независимый Трибунал по вопросам информации. |
They were subsequently transferred to Roumieh prison, where they are still being held, in isolation, within the section under the exclusive control of the intelligence services of the Ministry of the Interior. |
После этого они были переведены в тюрьму Румия, где они так и содержатся в изоляции в секции, находящейся под исключительным контролем службы разведки Министерства внутренних дел. |
The company subsequently purchased several lots in Oran. On 14 July 1962, following the declaration of Algerian independence on 3 July 1962, the author left Algeria for France. |
Это общество затем приобрело в Оране несколько земельных участков. 14 июля 1962 года автор выехал из Алжира во Францию после провозглашения 3 июля 1962 года Алжиром независимости. |
Payables and accruals arising from the purchase of goods and services are initially recognized at fair value and subsequently measured at amortized cost when goods are delivered or services rendered and accepted by UNCDF. |
Кредиторская задолженность и начисленные расходы в связи с закупкой товаров и услуг первоначально признаются по справедливой стоимости, а затем оцениваются по амортизированной стоимости после фактической поставки товаров или оказания услуг и их приемки ФКРООН. |
Further to the adoption of the Convention, the Chair of the preparatory meeting would be invited to present, for adoption by the Conference, the draft resolutions. The Conference would then move to adopt the resolutions, and subsequently to adopt the final act. |
После принятия текста Конвенции Председателя подготовительного совещания попросят представить, для принятия Конференцией, проекты резолюций, после чего Конференция перейдет к принятию резолюций, а затем к принятию заключительного акта. |
The President of the General Assembly opened the meeting, after which the Secretary-General of the United Nations, and subsequently the Chair of the Advisory Board on Disarmament Matters and I, as Secretary-General of the Conference on Disarmament, made statements. |
Заседание открыл Председатель Генеральной Ассамблеи, после чего с заявлениями выступили Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, а потом Председатель Консультативного совета по вопросам разоружения и я как Генеральный Конференции по разоружению. |
The national strategy on security sector reform was validated in September 2012, and subsequently UNOCI assisted the Government in implementing the reform through the provision of technical assistance aimed at reinforcing the capacities of the security sector institutions. |
После того как в сентябре 2012 года была утверждена национальная стратегия реформирования сектора безопасности, ОООНКИ содействовала правительству в проведении реформы, предоставляя техническую помощь в целях укрепления потенциала учреждений сектора безопасности. |
technical support for the preparation of a periodic report was not in itself sufficient if a country did not subsequently establish the requisite internal structures and capacities to meet its reporting obligations in an independent fashion. |
Это обосновывается тем, что самой по себе технической поддержки при подготовке периодического доклада недостаточно, если та или иная страна не создаст после этого соответствующие внутренние структуры и потенциал, необходимые для выполнения ее обязательств по представлению докладов независимым образом. |
He was subsequently held in the "9 April" prison in Tunis and then transferred to Sousse civil prison, and finally returned to the 9 April prison, where he is currently in detention. |
После этого его перевели в тюрьму "9 апреля" в Тунисе, затем в гражданскую тюрьму в Суссе, но потом возвратили в тюрьму "9 апреля в Тунисе", где он находится и поныне. |
After various meetings and intense discussions, WLTP presented in June 2009 a first road map consisting of 3 phases, which was subsequently revised a number of times and contains the following main tasks: |
После различных совещаний и интенсивных обсуждений рабочая группа по ВПИМ представила в июне 2009 года первую "дорожную карту", которая включает три этапа, впоследствии неоднократно пересматривалась и охватывает следующие основные задачи: |
Thereafter, however, discussions were held between the authorities, civil society and trade unions to discuss the high cost of living in Burundi and the Government subsequently adopted some remedial measures, a positive trend of government and civil society organizations cooperating to defuse potentially volatile situations. |
Однако после этого состоялся обмен мнениями между властями, организациями гражданского общества и профсоюзами по вопросу о высокой стоимости жизни в Бурунди, после которого правительство приняло ряд мер по исправлению положения, - убедительный пример сотрудничества между правительством и организациями гражданского общества в интересах преодоления потенциально опасной ситуации. |
Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. |
После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
The Committee further noted that the Subcommittee had subsequently agreed to suspend the Working Group and to reconvene it at the forty-fifth session of the Subcommittee, in 2006, and to review at that session the need to extend its mandate beyond that session. |
Комитет отметил далее, что Подкомитет впоследствии решил приостановить деятельность Рабочей группы и вновь созвать ее на сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году и рассмотреть на этой сессии вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на период после завершения этой сессии. |
However, five redeployments carried out during the biennium 2004-2005 were effected after the preparation of the proposed programme budget for 2006-2007, and were subsequently taken into account in the adjustments proposed and approved in the context of the first performance report for 2006-2007. |
Вместе с тем в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов было перераспределено пять должностей после подготовки предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы, которые впоследствии были учтены в корректировках, предложенных и утвержденных в контексте первого доклада об исполнении бюджета на 2006 - 2007 годы. |
When it became evident they would not be released, even after they appealed, they chose to sign the negotiated document, and were subsequently pardoned and released after serving 29 months of their sentence. |
Когда стало ясно, что их не отпустят даже после обжалования приговора, они решили подписать согласованный документ, после чего их амнистировали и они вышли на свободу, отбыв 29 месяцев своего приговора. |
In 2002 Polonsky and Kirilenko divided up the business between them and in 2004 based on the Moscow subsidiary, Polonsky formed the company Mirax Group and subsequently exited Stroymontazh; following the division of the business, Artur Kirilenko became principal owner of Stroymontazh. |
В 2002 Полонский и Кириленко разделили бизнес, а в 2004 году на базе московского филиала Полонский создал компанию Mirax Group и впоследствии вышел из капитала «Строймонтажа»: после раздела бизнеса Артур Кириленко становится основным владельцем компании «Строймонтаж». |
After Herschel discovered Titania and Oberon on January 11, 1787, he subsequently believed that he had observed four other moons: two on January 18 and February 9, 1790, and two more on February 28 and March 26, 1794. |
После открытия Гершелем Титании и Оберона (11 января 1787 г.) он полагал, что наблюдал ещё 4 спутника: два - 18 января и 9 февраля 1790 г. и ещё два - 28 февраля и 26 марта 1794 года. |