| The Panel conducted in-depth field investigations into the attacks against UNAMID peacekeepers and subsequently discussed its investigation and findings with the relevant components of UNAMID. | Группа провела на местах обстоятельные расследования обстоятельств нападений на миротворцев ЮНАМИД и после этого обсудила детали расследований и сделанные по их итогам выводы с представителями соответствующих компонентов ЮНАМИД. |
| Preliminary findings of this study were presented to the fifty-fifth session of the Commission, which subsequently adopted agreed conclusions that encouraged further work in this area. | Предварительные результаты этого исследования были представлены на пятьдесят пятой сессии Комиссии, которая после этого приняла согласованные выводы с призывом к продолжению работы на данном направлении. |
| Following his release, he was reportedly no longer permitted to leave Viet Nam and he was subsequently disbarred and kept under constant surveillance by State officials. | После освобождения ему, согласно сообщениям, было запрещено впредь выезжать из Вьетнама, а впоследствии он был лишен статуса адвоката и находился под постоянным надзором государственных должностных лиц. |
| Following the entry of Seleka into the capital, FACA was overwhelmed and subsequently fled to neighbouring countries or blended into the civilian population. | После вступления сил «Селеки» в столицу сопротивление ЦАВС было подавлено, и их личный состав бежал в соседние страны или смешался с гражданским населением. |
| The Human Rights Council subsequently adopted resolution 24/20, in September 2013, thereby establishing the mandate of the Independent Expert. | После этого Совет по правам человека принял в сентябре 2013 года резолюцию 24/20, в которой был учрежден мандат Независимого эксперта. |
| They had subsequently been granted residence permits and had therefore acquired the right to apply for Kazakh citizenship after five years of residence. | В дальнейшем им предоставляется вид на жительство, и в силу этого после пяти лет проживания в стране они получают право обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства Казахстана. |
| If it were so subsequently, the statute could be applied but only from the date of its publication. | Если бы это было сделано задним числом, то тогда такую классификацию применять можно, но всегда только после ее обнародования. |
| He was taken to his house, which was subsequently searched. | Его сопроводили домой, где после этого был произведен обыск. |
| Inputs relating to the fight against violence, interculturalism and shared responsibility were subsequently developed for incorporation into the second stage of this mass campaign. | После этого были подготовлены материалы о борьбе с насилием, межкультурных отношениях и совместной ответственности, которые будут использованы на втором этапе проведения этой массовой кампании. |
| This will include the training of lead trainers who subsequently will train trainers from each country office. | Это будет включать в себя подготовку ведущих инструкторов, которые после этого будут осуществлять подготовку инструкторов в каждом страновом отделении. |
| Following authorization, is the holder's financial standing subsequently checked to ensure it remains sound? | После получения разрешения проверяется ли финансовое положение его держателя на предмет сохранения его прочности? |
| MONUC and the Department of Peacekeeping Operations subsequently approached the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct an investigation into the allegations. | После этого МООНДРК и Департамент операций по поддержанию мира обратились к Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) с просьбой расследовать эти утверждения. |
| Following the release, Mr. Abdullah's campaign team announced its intention to withdraw from the audit process, and subsequently did so on 27 August. | После этого кампания г-на Абдуллы объявила о намерении отстраниться от процесса проверки, и 27 августа это действительно произошло. |
| Following consideration of the application by the Council, the secretariat prepares a draft decision and subsequently the final decision of the Council. | После рассмотрения заявки Советом Секретариат готовит проект, а затем и окончательный вариант решения Совета. |
| A few speakers subsequently discussed the inter-agency nature of legal assistance, as well as common models for the coordination of different competent authorities within national jurisdictions. | После этого несколько ораторов обсудили межведомственный характер правовой помощи и наиболее типичные модели взаимодействия различных национальных органов в рамках одной правовой системы. |
| Such witness remains anonymous during the criminal procedure and subsequently to its completion | Такой свидетель остается анонимным в ходе уголовного судопроизводства и после его завершения. |
| In addition, all the above-mentioned laws provide for the right of the entity dissatisfied with the pre-trial investigation results to subsequently apply to court. | Кроме того, все вышеупомянутые законы предусматривают право органа, не удовлетворенного результатами досудебного расследования, обращаться после этого в суд. |
| We welcome and support the subsequently adopted final documents of the Sixth and Seventh Meetings of States Parties, held in Zagreb and Geneva, respectively. | Мы приветствуем и поддерживаем принятые после этого заключительные документы шестого и седьмого совещаний государств-участников, проходивших в Загребе и Женеве, соответственно. |
| He had subsequently begun trading in weapons, and had been traced and arrested by the police. | После этого он занялся торговлей оружием, был выслежен и арестован полицией. |
| Therefore, in 1978 engine was again removed for repair in Poland and subsequently installed on SP-LAA Mikolaj Kopernik. | Поэтому в 1978 году двигатель вновь сняли, а после ремонта поставили на борт SP-LAA Mikolaj Kopernik. |
| Regional workshops were held with representation from UNFPA, WHO and Governments, and activities were subsequently implemented at the country level in all regions. | С участием представителей ЮНФПА, ВОЗ и правительств было организовано проведение региональных практикумов, после чего на страновом уровне во всех регионах были проведены соответствующие мероприятия. |
| Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. | Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
| After the National Convention has laid down the basic principles, the new Constitution will be drafted and subsequently presented to the people in a referendum. | После того как Национальная конференция выработает основные принципы, будет подготовлена новая конституция, текст которой будет вынесен на всенародный референдум. |
| Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. | Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
| He asked whether measures had been subsequently adopted to prevent the extradition or deportation of persons to countries where they might be placed at risk. | Выступающий спрашивает, были ли после этого приняты меры по предотвращению высылки или депортации лиц в страны, в которых они могут подвергаться такому риску. |