The meeting approved the proposed organization of work as well as the format and annotated provisional agenda of the seventh meeting, which was subsequently adopted. |
Совещание одобрило предложенную организацию работы, а также документ о формате и аннотированной повестке дня седьмого совещания, который был после этого утвержден. |
Fifteen women had subsequently stood for election, and 10 had been elected, including one to the office of mayor of a council. |
После этого 15 женщин приняли участие в выборах, и 10 из них были выбраны, в том числе 1 женщина заняла должность мэра совета. |
The Field Administration and Logistics Division subsequently endeavoured to identify needs across all active peacekeeping missions, and as a consequence some items were identified for transfer. |
После этого Отдел административного и материально-технического обеспечения полевых операций принял меры по определению потребностей всех действующих миротворческих миссий, в результате чего было выявлено имущество, подлежащее передаче. |
Once the list of experts has been finalized, the Secretary-General will subsequently have all travel arrangements made in accordance with United Nations financial rules and regulations. |
После составления окончательного списка экспертов Генеральный секретарь обеспечивает выполнение всех связанных с поездками процедур в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
This report was subsequently considered by the Security Council on 28 May 1998, followed by the adoption of resolution 1170 (1998). |
Впоследствии этот доклад был рассмотрен Советом Безопасности 28 мая 1998 года, после чего была принята резолюция 1170 (1998). |
Now under draft article 114, following the entry into force of the Statute it would take effect for each subsequently ratifying State only after such ratification. |
Теперь, согласно проекту статьи 114, после вступления Статута в силу он будет действовать в отношении каждого ратифицирующего его впоследствии государства только после такой ратификации. |
A revised disarmament and demobilization plan was adopted in mid-November 1996 and subsequently submitted to the Council of State and the Mediating Committee by the Special Representative of the Secretary-General. |
Пересмотренный план разоружения и демобилизации комбатантов был принят в середине ноября 1996 года, после чего Специальный представитель Генерального секретаря представил его Государственному совету и Посредническому комитету. |
After that, we began by sending one of our brothers, who married in Ethiopia and established relations with Ethiopians and subsequently assisted us in the attempt. |
После этого мы начали операцию, отправив одного из наших братьев, который женился в Эфиопии и установил связи с эфиопскими гражданами и позднее помог нам в организации покушения. |
The military uniforms generated controversy when their arrival was subsequently discovered by FARDC military intelligence officers working for the État-major. |
Из-за этой военной формы начались споры после того, как ее прибытие впоследствии было обнаружено сотрудниками военной разведки ВСДРК, работающими в Генеральном штабе. |
Although the staff member resigned when presented with the evidence, OIOS subsequently learned that he had been engaged as a United Nations Volunteer to work as a procurement specialist in another mission. |
Хотя после предъявления доказательств сотрудник, о котором идет речь, уволился, УСВН впоследствии узнало о том, что он был привлечен в качестве добровольца Организации Объединенных Наций для работы на должности специалиста по закупкам в еще одной миссии. |
The Government explained that they were released following explanation, but that criminal proceedings had subsequently been instituted and an investigation opened. |
Правительство сообщило, что они были отпущены после получения от них объяснений, однако впоследствии было проведено уголовное расследование и возбуждено уголовное дело. |
It was further alleged that a group of five operators of this Web site had subsequently to go into hiding after its shut-down. |
Также сообщалось, что группа из пяти операторов этого сайта после его закрытия была вынуждена скрываться. |
It subsequently received a significant stimulus to its development during the British occupation period and has continued to expand further since the attainment of independence in 1964. |
Впоследствии эта система характеризовалась значительным усовершенствованием в период оккупации страны Великобританией и дальнейшим развитием после обретения независимости в 1964 году. |
When the Danish immigration service has decided in which municipality the refugee is to be housed, the refugee may subsequently choose to move to another municipality. |
После принятия датской Иммиграционной службой решения о том, в каком муниципалитете будет проживать беженец, он может впоследствии предпочесть переехать в другой муниципалитет. |
Responsibility for evaluation was subsequently transferred to a new Evaluation and Policy Analysis Unit in the Department of Operations in February 1999 following an internal review. |
В феврале 1999 года после проведения внутреннего обзора аналитическая функция была возложена на вновь созданную в Департаменте по оперативной деятельности секцию оценки и анализа политики. |
The rules of procedure were subsequently amended at the forty-seventh, forty-ninth, fiftieth and fifty-ninth sessions. |
После этого в правила процедуры вносились поправки на сорок седьмой, сорок девятой, пятидесятой и пятьдесят девятой сессиях. |
They subsequently cancelled those consultancy contracts when they became aware of the damage such people could do to their firms' reputations. |
Впоследствии они расторгли контракты на консультативные услуги после того, как узнали о том, какой ущерб такие люди могли бы нанести репутации их фирм. |
She consented to examine him only after repeated requests and subsequently sent him to a hospital where his left hand was put in a cast. |
Она согласилась осмотреть его только после неоднократных просьб, а затем направила его в госпиталь, где ему был наложен гипс на левую руку. |
This represents an increase of two persons during 1997, both being the result of a successful operation whereby seven suspects were apprehended and subsequently transferred to Arusha. |
Это свидетельствует об увеличении в 1997 году на два человека: оба из них попали в Изолятор после успешно проведенной операции, в результате которой были арестованы, а затем и переведены в Арушу семь подозреваемых. |
The latter would subsequently review the proposed programme budget for 2000-2001 covering UNCTAD and transmit its views directly to the General Assembly's review bodies in New York. |
После этого Рабочая группа рассмотрит предлагаемый бюджет по программам на 2000-2001 годы, охватывающий ЮНКТАД, и препроводит свои мнения непосредственно обзорным органам Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
The ninth was declared admissible, but an amicable settlement was subsequently reached. |
Девятая жалоба, после того как она была объявлена приемлемой, была урегулирована полюбовно. |
Abductions by armed men in civilian clothing were, in some cases, subsequently recognized as detentions, which raised allegations of links with the security forces. |
В ряде случаев было признано, что после похищений, совершенных вооруженными людьми в штатском, эти лица оказывались в тюрьме, что дает основания говорить о связи преступников со службами безопасности. |
Projects are developed according to specific guidelines and are then submitted to the Fund Secretariat for review and subsequently to the MLF Executive Committee for approval. |
Проекты разрабатываются в соответствии с конкретными руководящими принципами и затем представляются секретариату Фонда для проведения обзора и после этого Исполнительному комитету Многостороннего фонда на утверждение. |
About half subsequently reopened, at least partially, but many of these have since closed again due to lack of supplies, staff and funding. |
Впоследствии практически половина из них по крайней мере частично возобновила свою деятельность, однако многие из них после этого закрылись вследствие нехватки принадлежностей и материалов, персонала и финансирования. |
In 1996, following the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, a multi-year programme of work was adopted for the period 1997-2000 and subsequently implemented. |
В 1996 году после принятия Пекинской декларации и Платформы действий была принята и впоследствии выполнена программа работы Комиссии на период 1997-2000 годов. |