Subsequently, they will be used as a base on which to build other human resource systems such as recruitment, placement, development and performance appraisal. |
После этого они будут использоваться в качестве основы для развития других систем в области людских ресурсов, таких, как система набора, расстановки кадров, повышения квалификации и служебной аттестации. |
Subsequently, the President of the UNDP/UNFPA Executive Board wrote to the President of the Economic and Social Council bringing this matter to his attention. |
После этого Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА обратился с письмом к Председателю Экономического и Социального Совета, обратив внимание последнего на данный вопрос. |
Subsequently, the Transitional Federal Government and ARS issued a joint statement in which they called on the United Nations to deploy peacekeepers in Somalia. |
После этого Переходное федеральное правительство и АНС опубликовали совместное заявление, в котором они призвали Организацию Объединенных Наций направить в Сомали ее миротворческий контингент. |
Subsequently, the President will call for the election of the Vice-Presidents and the Chair of the CST. |
После этого Председатель предложит избрать заместителей Председателя и Председателя КНТ. |
Subsequently, on the proposal made by the representative of Romania the Committee proceeded to vote on the recommendation to grant consultative status to the organization. |
После этого по предложению представителя Румынии Комитет провел голосование по рекомендации о предоставлении организации консультативного статуса. |
Subsequently, the Coordinator of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea presented the Group's work programme and responded to comments and questions from Committee members. |
После этого Координатор Группы контроля по Сомали и Эритрее представил программу работы Группы и ответил на замечания и вопросы членов Комитета. |
Subsequently, the relevant legal and oversight mechanisms verified the election and then the legal president of the country was elected. |
После этого соответствующие правовые и надзорные механизмы проверили процедуру проведения выборов и был избран законный президент страны. |
Subsequently, my High Representative for Somalia, former President Jerry John Rawlings, travelled to Somalia in July to assess the situation. |
После этого мой Высокий представитель по Сомали, бывший президент Джерри Джон Ролингс, посетил Сомали в июле, чтобы оценить положение на месте. |
Subsequently, another workshop co-organized by UNAMI and OHCHR with civil society and government representatives and parliamentarians was held in Amman from 17 to 18 October. |
После этого 1718 октября в Омане МООНСИ и УВКПЧ провели совместно другое рабочее совещание с представителями гражданского общества и правительства. |
Subsequently, another person listed as missing reported to the authorities in East Timor, reducing the number unaccounted for to 56. |
Однако после того, как один из них явился к властям в Восточном Тиморе, список исчезнувших сократился до 56. |
Subsequently, severe difficulties have arisen in the concerned units in the Department of Administration and Management in providing adequate support services for peace-keeping operations. |
Уже после этого в затронутых подразделениях Департамента по вопросам администрации и управления возникли серьезные трудности с организацией надлежащего оперативно-функционального обслуживания операций по поддержанию мира. |
Subsequently, the Governments of France and Switzerland founded the International Commission for the Protection of Lake Geneva, following an agreement signed in 1962. |
Впоследствии правительства Франции и Швейцарии после подписания соответствующего соглашения в 1962 году учредили Международную комиссию по защите вод Женевского озера от загрязнения. |
Subsequently, after a Communist government came to power in 1948, he was forced to leave Czechoslovakia in 1949 for political and economic reasons. |
Впоследствии, после прихода к власти коммунистов в 1948 году, он был вынужден покинуть в 1949 году Чехословакию по политическим и экономическим причинам. |
Subsequently, in November 2005, following extensive consultation, the General Fono had approved the translation of a draft constitution and the draft treaty. |
Далее, в ноябре 2005 года после обширных консультаций Генеральный фоно одобрил переводы проекта конституции и проекта договора. |
Subsequently, every country holding the presidency could host the summit, at the end of the year, after the meeting of Foreign Ministers. |
Затем каждая страна, исполняющая обязанности Председателя, могла бы принимать у себя такую встречу на высшем уровне в конце года после совещания министров иностранных дел. |
Subsequently, a number of diplomats were invited to attend the court hearings on 24, 27 and 31 July 2009. |
После этого 24, 27 и 31 июля 2009 года на судебные слушания были приглашены несколько дипломатов. |
Subsequently, on 3 June 2004, the first trial chamber started to hear the case of the Civil Defence Forces group, followed in July by that of former leaders of the Revolutionary United Front. |
После этого З июня 2004 года первая судебная палата начала слушания дела группы "Силы гражданской обороны", после чего в июле состоялся процесс бывших руководителей Объединенного революционного фронта. |
Subsequently, the State party asked the prison director for a report on the incident, as well as a medical report and an explanation of what measures had been taken to avoid a repetition of violence against the complainant. |
После этого государство-участник обратилось к директору тюрьмы с просьбой сообщить информацию об этом инциденте, а также представить медицинскую справку и разъяснение относительно тех мер, какие были приняты для недопущения повторного насилия в отношении заявителя. |
Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. |
После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
Subsequently, in close coordination with the Government, the Mission continued to pressure other armed groups through political and military means to encourage their surrender prior to launching military operations. |
После этого Миссия в плотной координации с правительством продолжила оказывать политическое и военное давление на другие вооруженные группы, убеждая их сдаваться до того, как будут начаты военные операции. |
Subsequently, Ms. Frydrych reported that the informal group, comprising Committee members and observers and with Secretariat support, had held creative discussions during which several new ideas had been put forward. |
После этого г-жа Фридрих сообщила о том, что неофициальная группа в составе членов Комитета и наблюдателей и при поддержке секретариата провела творческие обсуждения, в ходе которых было выдвинуто несколько идей. |
Subsequently, 67 of the 71 founding members, living in 12 different cities in Belarus, were reportedly summoned by drug or traffic police for a "conversation". |
После этого 67 из 71 его учредителя, проживающие в 12 разных городах Беларуси, согласно сообщениям, были вызваны на "беседу" в органы наркоконтроля или ГАИ. |
Subsequently, on 2 February 2012 the liquidator sent a letter by e-mail to the receivers purporting to be a "notice of failure to comply" for the purposes of s 37(3). |
После этого, 2 февраля 2012 года, ликвидатор направил управляющим электронное письмо, которое должно было служить "уведомлением о невыполнении обязательств" для целей части 3 статьи 37. |
Subsequently, a Constitution Drafting Committee was established, which completed the task of drafting the draft constitution. |
После этого был создан Комитет по подготовке проекта конституции, который завершил работу по представлению такого проекта. |
Subsequently, more of these exercises will be replicated to demonstrate the human factor in the peace process, especially in the reunification of the country. |
После этого будут проводиться и другие такие мероприятия для того, чтобы показать блага мирного процесса для людей, особенно позитивные последствия в плане воссоединения страны. |