the conclusion of a supplementary agreement to the same end, simultaneously or subsequently to the conclusion of the treaty. |
заключение дополнительного соглашения с этой же целью одновременно с заключением договора или после его заключения. |
The interdisciplinary team will inform the inmate within 24 hours of receiving the report on the breach attributed to him/her and will hear the arguments in his/her defence; subsequently |
Ь) после получения доклада межведомственная группа в течение 24 часов информирует заключенного о том, что ему вменяется нарушение, и выслушивает его аргументы в свою защиту; |
Together with the two countries that will hold the presidency subsequently, Portugal and Slovenia, Germany is participating in the EU's first Trio Presidency until the middle of 2008. |
Германия вместе с двумя другими странами - Португалией и Словенией, - которые будут председательствовать после нее, принимает участие в первом тройном председательстве в ЕС, которое продлится до 2008 года. |
R&D surveys could ask for the cost of producing R&D that is subsequently transferred outside the performing unit (output could then be estimated by methodology similar to other R&D expenditures). |
В рамках обследований НИОКР могла бы запрашиваться информация о стоимости производства НИОКР, которые после этого передаются внешним по отношению к разработчику клиентам (после чего стоимость производства может быть оценена по методологии, аналогичной оценке других расходов на НИОКР). |
Military prosecutors subsequently received confirmation from the commanders of the 231st brigade and the 2311th battalion that some soldiers of the battalion had passed through Bushani after the operation; |
Впоследствии военные следователи получили от командиров 231-й бригады и 2311-го батальона подтверждение того, что несколько военнослужащих 2311-го батальона прошли через Бушани после проведенной операции; |
Council members subsequently identified a number of concerns: they regretted the restrictions placed on the movement of locally recruited United Nations civilian personnel, which in its view ran counter to a key operational principle of the Organization. |
После этого члены Совета также указали ряд вызвавших беспокойство проблем: они высказали сожаление в связи с ограничениями на передвижение гражданского персонала Организации Объединенных Наций, нанятого на месте, что, по их мнению, противоречит основному принципу работы Организации. |
A baseline report would be prepared by the secretariat by March 2010 with a first progress report covering the period 2009 - 2011 being prepared subsequently. |
Доклад, содержащий исходные данные, будет подготовлен секретариатом к марту 2010 года, после чего будет подготовлен первый доклад о ходе работы, охватывающий период 2009-2011 годов. |
Meetings were suspended in the immediate aftermath of the earthquake but resumed subsequently, with a focus on strategies to strengthen local governance in areas affected by the earthquake |
Проведение совещаний было приостановлено сразу же после землетрясения и впоследствии возобновлено с уделением главного внимания стратегиям укрепления местных органов управления в районах, пострадавших от землетрясения |
Once the parties decide to upgrade a position, up to and including a D-2 position, the position is reclassified and subsequently advertised. |
После того, как стороны принимают решение о повышении уровня должности, вплоть до должности Д-2 включительно, классификация должности пересматривается, о чем впоследствии дается объявление. |
All persons under the age of 18 may be employed only after a preliminary medical examination and are subsequently subject to mandatory annual medical examinations, conducted during working time without loss of average earnings, until they reach the age of 18. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка. |
During the Commission's session, the Drafting Committee had finalized all the draft articles referred to it since 2007, and the Commission had subsequently adopted on first reading a set of 32 draft articles on the expulsion of aliens with commentaries thereto. |
В ходе сессии Комиссии Редакционный комитет завершил работу над всеми проектами статей, переданными ему после 2007 года, и Комиссия впоследствии приняла в первом чтении набор из 32 проектов статей о высылке иностранцев с комментариями. |
Albania had subsequently informed the Secretariat that, with the publication of a decision of its Council of Ministers on ozone layer protection on 7 July 2005, both its ODS licensing and quota system and ban on the import of equipment using ODS had been implemented. |
Впоследствии Албания проинформировала секретариат о том, что после издания Советом министров этой страны указа об охране озонового слоя от 7 июля 2005 года была создана система лицензирования ОРВ и установления квот на них, а также введен запрет на импорт оборудования, содержащего ОРВ. |
However, the provision was subsequently changed when some leaders prompted by Amerindian NGOs objected to "approval" and instead suggested "advice." |
Однако впоследствии это нормативное положение было изменено, после того как ряд лидеров по рекомендации индейских НПО выступили против использования термина "утверждение" и предложили заменить его термином "консультативное заключение". |
An example of scaling up comes from Timor-Leste, where UNFPA provided support to three national NGOs to work with most-at-risk groups and, subsequently, the Global Fund channelled resources through UNFPA to scale up these interventions. |
В качестве одного из примеров расширения масштабов деятельности можно привести Тимор-Лешти, где ЮНФПА оказал помощь трем национальным неправительственным организациям в деле организации работы с группами населения повышенного риска, после чего Глобальный фонд через механизм ЮНФПА выделил ресурсы на цели расширения масштабов этих мероприятий. |
The electoral law was adopted by the National Assembly in July 2008, and subsequently the National Electoral Commission and the Political Parties Affairs Council were established in November 2008. |
В июле 2008 года Национальная ассамблея утвердила закон о выборах, после чего в ноябре 2008 года были учреждены Национальная избирательная комиссия и Совет по делам политических партий. |
The level of minority communities' representation was maintained at 16.1 per cent until 9 December 2008, when the UNMIK police was reconfigured following the deployment of the EULEX rule of law mission, but subsequently declined to 15.5 per cent. |
Показатель процентной доли представителей меньшинств поддерживался на уровне 16,1 процента до 9 декабря 2008 года, когда была изменена конфигурация полиции МООНК после развертывания миссии ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка, однако впоследствии этот показатель сократился до 15,5 процента. |
However, it brings a number of proprietary tools and techniques, and has enjoyed the confidence and trust of the PLO since 1979 and subsequently the PA since its formation and most, if not all member States. |
Тем не менее она предлагает целый ряд собственных инструментов и методов, и начиная с 1979 года пользовалась признанием и доверием ООП, а затем ПА после ее учреждения, а также большинства, если не всех, государств-членов. |
The Group subsequently deployed to Kinshasa on 20 March 2009 to begin five weeks of field work in the region, following which it presented its interim findings to the Sanctions Committee on 9 May 2009. |
Затем 20 марта 2009 года Группа прибыла в Киншасу, где приступила к пятинедельной полевой работе в регионе, после которой она представила свои промежуточные выводы Комитету по санкциям 9 мая 2009 года. |
Concurrently, for the specific purpose of more effectively identifying possible victims, 26 police officers had undergone specialized training and had subsequently been posted throughout the country's police departments to deal with all problems pertaining to trafficking in persons. |
Одновременно в целях более эффективного выявления вероятных жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, 26 офицеров полиции прошли курс специальной подготовки, после чего они были направлены для работы в полицейские управления по всей стране, для того чтобы заниматься решением всех связанных с торговлей людьми проблем. |
The Head of the UNDP Ethics Office serves a term of four-years, and is subsequently ineligible to hold any other post in UNDP after his/her term expires. |
Руководитель Бюро ПРООН по вопросам этики назначается на четырехлетний срок и затем, после истечения срока его/ее полномочий, не имеет право занимать в ПРООН какие-либо другие должности. |
The 19 Member States that had paid all their peacekeeping assessments as at 13 October 2009 and the 2 Member States that had subsequently paid in full therefore deserved special thanks. |
По состоянию на 13 октября 2009 года свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира полностью выплатили 19 государств-членов и после этой даты полностью выплатили свои взносы еще 2 государства-члена, за что хочется поблагодарить их особо. |
In the circumstances, the Committee considers that the State party has failed to submit sufficient information that would show that the alleged victims' executions did not take place subsequently to the formulation of its request under rule 92. |
В контексте указанных обстоятельств Комитет считает, что государство-участник не представило достаточной информации, которая свидетельствовала бы о том, что смертные казни предполагаемых жертв не были приведены в исполнение после того, как им была высказана просьба в соответствии с правилом 92. |
After the latest application, a re-examination of the matter of a residence permit was granted by the Migration Court. The Migration Board and the Migration Court subsequently undertook a re-examination of the matter. |
После подачи последнего ходатайства суд по миграционным делам дал санкцию на повторное изучение вопроса о выдаче вида на жительство, после чего это дело было повторно изучено Миграционной комиссией и судом по миграционным делам. |
The Commission was subsequently updated by a representative of the Rule of Law Unit about the developments in the United Nations rule of law agenda since the briefing by the Unit to UNCITRAL in 2010. |
После этого представитель Подразделения по вопросам верховенства права сообщил Комиссии о последних изменениях в программе действий Организации Объединенных Наций в области верховенства права, произошедших после информационной встречи Подразделения с ЮНСИТРАЛ в 2010 году. |
Based on those data, ICSC determines weightings for each product and subsequently builds sub-group indices (e.g. food and footwear) which are then aggregated to group indices (e.g. food and alcoholic beverages and clothing and footwear). |
На основе этих данных КМГС определяет веса для каждого товара или услуги и после этого составляет индексы по подгруппам (например, продукты питания и обувь), которые затем агрегируются в индексы групп (например, продукты питания и алкогольные напитки и одежда и обувь). |