Each community had elected a representative to speak on its behalf and in September 1997 a National Forum of Indigenous Cultures had been attended by 39 elected representatives to discuss the final version of the bill, which was subsequently returned to the Legislative Assembly. |
Каждая община выдвинула представителя для выражения ее интересов, и в сентябре 1997 года состоялся Национальный форум культур коренных народов с участием 39 избранных представителей, на котором проводилось обсуждение окончательного варианта законопроекта, после чего он был вновь направлен Законодательному собранию. |
The Housing Authority has initiated a scheme whereby it purchases property from private owners and subsequently resells it to the public after carrying out appropriate modifications or rebuilding the same. |
Жилищное управление приступило к осуществлению плана, в соответствии с которым оно приобретает недвижимость у частных владельцев, а затем перепродает ее населению после надлежащих изменений или перестройки. |
The Special Rapporteur has subsequently presented six annual reports to the Commission on Human Rights; his predecessor presented eight annual reports to the Commission on Human Rights. |
После этого Специальный докладчик представил Комиссии по правам человека шесть ежегодных докладов; его предшественник представил ей восемь ежегодных докладов. |
The Chairman of the Conference subsequently decided to convene a meeting of the Joint Chiefs of Staff and the present meeting of Ministers for Foreign Affairs and Defence. |
После этого Председатель Конференции решил созвать совещание начальников генеральных штабов и настоящее совещание министров иностранных дел и обороны. |
The organization of the referendum was delayed by the state of national emergency declared in the aftermath of Hurricane Mitch and, subsequently, by an action filed with the Constitutional Court challenging the constitutionality of Agreement 41-98. |
Чрезвычайное положение, объявленное после того, как над страной пронесся тропический ураган "Митч", и возбуждение в Конституционном суде дела об антиконституционных действиях в связи с соглашением 41-98 дважды отсрочивали проведение такого всенародного обсуждения. |
This is the only way that the objectives set at Copenhagen and subsequently can be met, since they lead to choices that affect the results of economic and financial policies and benchmarks. |
Это единственный способ достичь поставленных в Копенгагене и после него целей, поскольку от них зависят результаты и ориентиры экономической и финансовой политики. |
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. |
Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
It was suggested that, through adaptation to all the new conventions adopted subsequently, provisions of those articles had been reinforced and should be implemented. |
Была высказана мысль о том, что благодаря учету положений этих статей во всех конвенциях, принимавшихся после ЮНКЛОС, эти положения укрепились и должны осуществляться. |
The Committee subsequently issued Final Recommendations, where it called upon the Czech Republic to submit, inter alia, the 4th periodic report together with the 5th periodic report in March 2009. |
После рассмотрения докладов Комитет выпустил Заключительные рекомендации, в которых среди прочего призвал Чешскую Республику в марте 2009 года представить четвертый периодический доклад вместе с пятым периодическим докладом. |
This data is then analyzed and a summary paper prepared which is subsequently shared and discussed with government and industry officials in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. |
После анализа собранных данных издается сводный документ, который впоследствии обсуждается и распространяется среди официальных представителей правительства и угольного сектора в целях обмена мнениями о путях наилучшего решения этой социально-экономической проблемы. |
Following a request for assistance received in April 2000, the United Nations dispatched a needs-assessment mission to Yemen in July 2000 and subsequently prepared a preparatory assistance project for the elections. |
После поступления просьбы об оказании помощи в апреле 2000 года Организация Объединенных Наций направила в Йемен в июле 2000 года миссию по оценке потребностей, а позднее подготовила проект предварительной помощи в деле организации выборов. |
The forest instrument was subsequently adopted by the General Assembly in its resolution 62/98 of 17 December 2007, as contained in the annex thereto, following more than a decade of numerous discussions on forest policy within the United Nations. |
Впоследствии после более чем 10 лет многочисленных обсуждений в рамках Организации Объединенных Наций вопросов политики лесопользования документ о лесах был принят Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/98 от 17 декабря 2007 года. |
The Council subsequently decided to have this meeting today, 25 January, after the Committee had considered the report further at its meeting on 10 January. |
Позднее Совет принял решение провести это заседание сегодня, 25 января, после дополнительного рассмотрения доклада Комитетом на его заседании 10 января. |
The process of transition towards independence, which began last year with the popular consultation and subsequently with resolution 1272, entered a new phase on 23 October this year with the inauguration of the 36-member, all-Timorese National Council. |
Процесс перехода к независимости, начавшийся в прошлом году после проведения референдума и принятия впоследствии резолюции 1272, 23 октября этого года вступил в новую фазу в результате инаугурации всетиморского Национального совета в составе 36 членов. |
However, when the United Nations team subsequently returned from deliberations with the Government of Lebanon, it raised various changes in the line, based largely on a list of coordinates prepared during the 1950s, the legal validity of which is extremely questionable. |
Вместе с тем впоследствии после возвращения с переговоров с правительством Ливана группа Организации Объединенных Наций подняла вопрос о внесении различных изменений в прохождении линии, основанных в значительной степени на подготовленном в 50-е годы указателе координат, юридическая сила которого представляется крайне сомнительной. |
The Prosecutor shall subsequently advise the defence of the names of any additional prosecution witnesses and provide copies of their statements when the decision is made to call those witnesses. |
Прокурор впоследствии сообщает защите имена любых дополнительных свидетелей обвинения и предоставляет копии их заявлений, после того как принято решение вызвать этих свидетелей. |
There were also two cases where the Ministry of the Interior appointed officers with alleged human rights violations and/or other misconduct to high-level positions, though one person was subsequently cleared and the other suspended after my Special Representative raised the matter. |
Было также выявлено два случая, когда министерство внутренних дел назначило на высокие должности сотрудников, которые обвинялись в нарушении прав человека и/или совершении других проступков, хотя один из них был впоследствии оправдан, а два других были отстранены от занимаемых должностей после вмешательства моего Специального представителя. |
Following its consideration of the report, the Commission recommended a third mandate for the Special Rapporteur - to December 2002 - which was adopted subsequently by the Economic and Social Council in resolution 2000/10 of 27 July 2000. |
После рассмотрения доклада Комиссия рекомендовала наделить Специального докладчика третьим мандатом до декабря 2002 года, который впоследствии был принят Экономическим и Социальным Советом в резолюции 2000/10 от 27 июля 2000 года. |
The Board held its first meeting in July 2000 and has subsequently held 11 meetings and taken decisions in 26 cases. |
Комиссия провела свое первое заседание в июле 2000 года, после чего провела еще 11 заседаний и вынесла решения по 26 случаям. |
Following that arrest, just over this past weekend, Serbia worked directly with us to locate Vlastimir Djordjevic, in Montenegro. Montenegrin authorities subsequently arrested him and transferred him to The Hague, where he is now in the custody of the Tribunal. |
После этого ареста, имевшего место в прошлый уикенд, Сербия работала в прямом контакте с нами для определения местонахождения Властимира Джорджевича в Черногории. Черногорские власти впоследствии арестовали его и передали в Гаагу, где он находится в настоящее время под стражей в Трибунале. |
After discussion, the Commission confirmed the mandate given to the Working Group at the thirty-fourth session of the Commission and subsequently confirmed at its thirty-fifth to thirty-seventh sessions. |
После обсуждения Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе на тридцать четвертой сессии Комиссии и впоследствии подтвержденной на ее тридцать пятой-тридцать седьмой сессиях. |
Mr. Tamaki, Vice-Chairman, informed the Commission that the Subcommission had met from 13 to 17 November 2006 and had subsequently conveyed written questions and preliminary considerations regarding the submission made by New Zealand in relation to the eastern and southern regions. |
Заместитель председателя г-н Тамаки сообщил Комиссии, что подкомиссия заседала с 13 по 17 ноября 2006 года, после чего в письменном виде распространила вопросы и предварительные соображения касательно восточного и южного районов представления Новой Зеландии. |
Once the Assembly approves the post, the Secretary-General can subsequently request a reclassification of the post if the nature, scope and content of the function have changed. |
После утверждения должности Ассамблеей Генеральный секретарь затем может просить реклассифицировать данную должность, если характер, объем и содержание функций изменились. |
The Administration informed the Board that the matter was to be considered at the Commission's spring session and reported upon subsequently to the General Assembly. |
Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что этот вопрос должен был рассматриваться на весенней сессии КМГС, после чего Генеральной Ассамблее должен был быть представлен соответствующий доклад. |
Later in the session, the Chairman introduced the report as a whole and considerable attention was subsequently paid to the Committee's proposals regarding the incorporation of the vulnerability dimension into the criteria for the designation of least developed countries. |
Позднее в ходе сессии Председатель представил доклад в целом, после чего значительное внимание было уделено предложению Комитета о включении аспекта уязвимости в критерий определения наименее развитых стран. |