The study revealed that the majority of victims and perpetrators experienced positive changes after the programme, with 90 per cent of perpetrators and 60 per cent of victims reporting no violent behaviour subsequently. |
Исследование показало, что после участия в данной Программе большинство потерпевших и правонарушителей отмечали изменения в своей жизни к лучшему, при этом 90 процентов правонарушителей и 60 процентов потерпевших сообщили об отсутствии в дальнейшем проявлений агрессивного поведения. |
Right after the conclusion of this analysis, the body in charge of the Convention will submit a proposal of measures to implement the tasks resulting from the Convention, and it may subsequently submit a proposal for its ratification. |
Сразу же после завершения этого анализа орган, отвечающий за осуществление Конвенции, представит предложение о мерах по осуществлению задач, возникающих в связи с Конвенцией, и впоследствии может представить предложение о ее ратификации. |
Since time at the second session of the Conference precluded considering the justification document for inclusion of nanotechnologies and manufactured nanomaterials in detail, the Government of Switzerland subsequently provided a revised justification document for the proposed actions taking into account consultations following the second session of the Conference. |
Хотя время, отведенное на вторую сессию Конференции, не позволило детально рассмотреть документ, обосновывающий включение нанотехнологий и промышленных наноматериалов, правительство Швейцарии впоследствии представило пересмотренный документ-обоснование предлагаемых мер с учетом консультаций, которые были проведены после второй сессии Конференции. |
The first part of the project is expected to be completed by the end of May 2012, and the applications pilot projects are expected to be undertaken by member States subsequently. |
Осуществление первой части проекта предполагается завершить к концу мая 2012 года, после чего государства-члены, как предполагается, будут осуществлять экспериментальные проекты по применению этой платформы. |
The Committee requested that the new terms of reference for WP. be circulated for intersessional approval by the Committee after they are approved by WP. and subsequently submitted to the UNECE Executive Committee for approval. |
Комитет просил, чтобы новый круг ведения РГ. после его принятия РГ. был распространен в межсессионный период среди членов Комитета для его одобрения, а затем представлен Исполнительному комитету ЕЭК ООН для утверждения. |
Of the 63 convictions, 51 (81 per cent) came prior to listing and 11 (17 per cent) subsequently, with one individual being convicted of crimes both before and after listing. |
Из 63 осужденных 51 человек (81 процент) был осужден до включения в перечень и 11 (17 процентов) - после, один человек был осужден за совершение преступлений как до, так и после включения его имени в перечень. |
In terms of arrests, 57 (53 per cent) of the 107 have been apprehended, of whom 44 (77 per cent) were arrested prior to their listing, and 13 (23 per cent) subsequently. |
Что касается арестов, то 57 человек (53 процента) из 107 были взяты под стражу; из них 44 человека (77 процентов) были арестованы до их включения в перечень и 13 (23 процента) - после. |
He submits that he remained in handcuffs with chains on his legs from 6 a.m. to 10 a.m. and was subsequently detained for 30 hours in a "cage" while handcuffed. |
Он указывает на то, что оставался в наручниках и кандалах с 6 до 10 часов утра и после этого 30 часов находился под стражей в наручниках в "клетке". |
It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. |
Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
Subsequently, Mr. Flora obtained life-saving treatment in England. |
После этого г-н Флора прошел спасший ему жизнь курс лечения в Англии. |
Subsequently, the focus shifted towards reintegration and rehabilitation with vocational training and education. |
После этого основные усилия были направлены на осуществление реинтеграции и реабилитации, которая дополнялась профессионально-технической подготовкой и другими учебными мероприятиями. |
Subsequently allotments are issued as appropriate. |
После этого в надлежащем порядке должны выделяться ассигнования. |
Subsequently to the registration of the complaint, one of the complainants was granted a humanitarian permit in Switzerland and has withdrawn his claim. |
После регистрации жалобы одному из заявителей был выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям в Швейцарии, и он отозвал свою претензию. |
Subsequently, on 1 November, the members of the Commission elected Bakary Fofana as its new chairman, for a seven-year term. |
После этого 1 ноября члены Комиссии избрали своим новым председателем на семилетний срок Бакари Фофану. |
Following the entry into force of the amendment, any State that subsequently becomes a party to the Covenant will be considered to become party to the Covenant as amended, unless such State expresses a different intention. |
После вступления поправки в силу любое государство, которое впоследствии становится участником Пакта, считается участником Пакта с учетом внесенных в него поправок, если только такое государство не заявляет об ином намерении. |
The Committee held discussions with the High Commissioner pertaining to the transfer of servicing at its thirty-seventh session, and the Committee subsequently wrote to the Secretary-General and the High Commissioner conveying its views on this question. |
Комитет провел обсуждение с Верховным комиссаром по вопросу о передаче функций по обслуживанию на его тридцать седьмой сессии, после чего Комитет направил письмо Генеральному секретарю и Верховному комиссару с изложением своей позиции по этому вопросу. |
I count on the Government of the Sudan to ensure its implementation at all levels of Government, both local and national, including the agreement it subsequently reached with Under-Secretary-General Le Roy to complete implementation of the agreement on white helicopters within two weeks of the agreement. |
Я рассчитываю, что правительство Судана обеспечит его выполнение на всех уровнях правительства - как национального, так и местного - включая договоренность, которую оно впоследствии заключило с заместителем Генерального секретаря Леруа в целях завершения выполнения соглашения о белых вертолетах в течение двух недель после достижения этой договоренности. |
Following the operational assessment of the KFOR Commander, the readiness status of the United Kingdom and German operational reserve force battalions and of the French Strategic Reserve Force was reduced on 18 February and subsequently returned to normal status. |
После оценки, проведенной Командующим СДК, состояние готовности британского и немецкого батальонов оперативных резервных сил и французских стратегических резервных сил к действиям было 18 февраля понижено и впоследствии вернулось к нормальному уровню. |
In Southern Sudan, amendments were made to the Prisons Bill by the Council of Ministers and the draft Bill was forwarded to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and subsequently enacted as a Provisional Order in 2011 |
В Южном Судане Совет министров внес поправки в законопроект о тюрьмах, после чего данный проект был направлен в министерство по правовым вопросам и конституционному развитию и принят в форме временного указа в 2011 году |
(b) In operative paragraph 1, the word "such" after the words "immediate release of" was deleted and the words "including those subsequently imprisoned, in armed conflict" were added at the end of the paragraph; |
Ь) в пункте 1 постановляющей части слово "таких" после слов "немедленное освобождение" было снято, а слова", включая тех, кто впоследствии подвергся тюремному заключению, в ходе вооруженных конфликтов" были добавлены в конце пункта; |
In case of waiver, if the suspect subsequently expresses the desire to have counsel, questioning shall thereupon cease, and shall only resume when the suspect has obtained or been assigned counsel; |
В случае отказа, если подозреваемый впоследствии изъявит желание иметь адвоката, допрос на этом прекращается и возобновляется лишь после того, как подозреваемый получит адвоката или таковой ему будет назначен; |
Subsequently, one candidate withdrew his application as his personal circumstances had changed since he applied for the position. |
Впоследствии один из кандидатов отозвал свою заявку в связи с изменением личных обстоятельств после ее подачи. |
Subsequently, the Mission temporarily deployed a political affairs officer to the area in November to assess the situation after the incident. |
Впоследствии, в ноябре, для того чтобы оценить положение на месте после инцидента, Миссия временно направила в этот район сотрудника по политическим вопросам. |
The third element had captured the essence that universal jurisdiction was "exceptional", initially by describing such as jurisdiction as being of an "exceptional character" and subsequently, upon revision, as being "exercised exceptionally". |
Третий элемент передает суть того, что универсальная юрисдикция является "исключительной"; в первоначальном варианте такая юрисдикция была описана как юрисдикция "исключительного характера", а затем, после пересмотра, как юрисдикция, "осуществляемая в исключительном порядке". |
(c) The round-table discussions and the interactive panel discussion will be co-chaired by one Member State and one representative of indigenous peoples who will be proposed by indigenous peoples and subsequently designated by the President of the General Assembly after consultations with Member States; |
с) совещания за круглым столом и интерактивный дискуссионный форум будут проведены под сопредседательством одного государства-члена и одного представителя коренных народов, который будет предложен коренными народами и затем утвержден Председателем Генеральной Ассамблеи после консультаций с государствами-членами; |