Such action had been practised since colonial times, an example being the reference to scheduled castes in the 1935 Indian Constitution and the quotas subsequently introduced. |
Такие меры принимались еще с колониальных времен; примером может служить упоминание о зарегистрированных кастах в индийской конституции 1935 года и введенные после этого квоты. |
President Papadopoulos did not "subsequently" to the Secretary-General's 16 April Report indicate his desire that the Foundation Agreement not be endorsed by the Security Council. |
Президент Пападопулос выразил желание, чтобы основополагающее соглашение не утверждалось Советом Безопасности, отнюдь не «после того, как был опубликован доклад Генерального секретаря от 16 апреля. |
She was pleased to announce that, subsequently, an additional $357 million had been received for peacekeeping operations, including $328 million from the United States. |
Выступающая с удовлетворением объявляет, что после указанной даты на цели финансирования операций по поддержанию мира было получено еще 357 млн. долл. США, в том числе 328 млн. долл. США от Соединенных Штатов. |
The standards were developed by an expert group from different States, with industry involvement, then were sent to States for comment and subsequently adopted by the ICAO Council. |
Стандарты были разработаны группой экспертов из различных государств с участием представителей отрасли, а затем направлены государствам для высказывания ими своих замечаний, после чего они были утверждены Советом ИКАО. |
One delegation proposed that this be amended to read "or subsequently, after it has been established whether or not such persons acted bona fide". |
Одна делегация предложила изменить эту формулировку следующим образом: "или впоследствии, после того, как будет установлено, действовали ли такие лица добросовестно". |
The situation in the region was further complicated by the existence in Nagorny Karabakh from 1923 to 1930 of an entity known as "Red Kurdistan", which had subsequently been dissolved and incorporated into Azerbaijan. |
Положение в регионе еще больше усложнилось после того, как существовавшее в Нагорном Карабахе с 1923 года по 1930 год образование, известное под названием "Красный Курдистан", было упразднено и включено в состав Азербайджана. |
It states that the negotiating bank continued this collection effort on its behalf after that date through a number of subsequently issued telexes, all of which went unanswered. |
Она заявляет, что банк-посредник продолжал делать это от ее имени и после данной даты, направив ряд телексов, которые остались без ответа. |
This is because AU investigations are normally undertaken immediately or shortly after the incident and in many cases civilians who are reported missing have subsequently been found to have been killed or wounded in the attacks. |
Это вызвано тем, что расследования Африканского союза, как правило, проводятся сразу или вскоре после инцидента, и во многих случаях пропавшие без вести гражданские лица впоследствии оказываются убитыми или ранеными в ходе нападений. |
The drafting group met on 18-21 September 2002 and prepared a draft of such a consolidated text, which was subsequently finalized by the Chairperson following further consultations with the drafting group. |
Редакционная группа провела свое совещание 18-21 сентября 2002 года и подготовила проект такого сводного текста, разработка которого впоследствии была окончательно завершена Председателем после проведения дополнительных консультаций с редакционной группой. |
Following the adoption of this morning's resolution, we would welcome the opportunity today, and subsequently, to discuss plans for the protection of civilians, as we go forward. |
После принятия сегодня утром резолюции мы приветствовали бы возможность обсуждения сегодня и впоследствии планов по защите гражданского населения по мере нашего движения вперед. |
This began with institutions based in the capital, such as First Aid, the National Police, the General State Prosecutor's Office and the Women's Bureau, and was subsequently joined by a number of departments. |
Начало процессу было положено в столичных ведомствах, в частности в службе скорой помощи, национальной полиции, генеральной прокуратуре и Секретариате по вопросам женщин, после чего он охватил и другие департаменты страны. |
2.4 The author subsequently sought Special Leave to Appeal to the High Court of Australia, on the following grounds: |
2.4 После этого автор сообщения запросил специальное разрешение на подачу апелляции в Высокий суд Австралии на следующих основаниях: |
Since the completion of the requirement analysis in the second quarter of 2004, the design team has been working on a business vision document and will subsequently develop the software requirements specification. |
По завершении анализа потребностей во втором квартале 2004 года проектная группа приступила к составлению делового концептуального бизнес-плана, после чего займется разработкой спецификации программного обеспечения. |
The Special Envoy subsequently learned that Daw Aung San Suu Kyi had communicated her position to the SPDC, at the highest level, shortly after his departure from Yangon. |
Впоследствии Специальный посланник узнал, что вскоре после его отъезда из Янгона г-жа Аунг Сан Су Чжи довела свою позицию до сведения высшего руководства ГСМР. |
KNPC subsequently issued amended purchase orders for the goods under these contracts, allegedly with the understanding that the delivery dates provided in the amended purchase orders were tentative and subject to change. |
После этого "КНПК" направила измененные заказы на покупку товаров по этим контрактам, предположительно исходя из того понимания, что даты доставки, предусмотренные в измененных заказах на покупку, являются предварительными и могут меняться. |
One accused was allowed to escape following service of the arrest warrant on the Government, although another surrendered to the Croatian authorities and was subsequently transferred to The Hague. |
Одному из обвиняемых было позволено бежать из-под стражи после вручения правительству ордера на арест, в то время как другой обвиняемый сдался хорватским властям и впоследствии был переведен в Гаагу. |
This amount was subsequently increased by the Assembly in its resolution 54/252 of 23 December 1999 to $410,000, which has remained unchanged in successive resolutions. |
Впоследствии в своей резолюции 54/252 от 23 декабря 1999 года Ассамблея увеличила его до 410000 долл. США, после чего в последующих резолюциях он оставался неизменным. |
International legal instruments accepted by Tajikistan take precedence over domestic legislation and are applicable immediately after publication. Tajikistan's laws are subsequently brought into conformity with these international legal instruments. |
Международно-правовые акты, признанные Таджикистаном имеют приоритетную силу относительно национального законодательства, действуют сразу после опубликования и законы республики в дальнейшем приводятся в соответствии с этими актами. |
The claimant subsequently applied to the Bavarian Highest Regional Court, ex 1035 ZPO consistent with article 11 MAL, for having an arbitral tribunal appointed by the Court or, alternatively, a declaration of inadmissibility of the arbitration. |
После этого истец обратился, ссылаясь на 1035 ГПК, основанный на статье 11 ТЗА, в Баварский верховный земельный суд с ходатайством о назначении состава арбитража этим судом или же об объявлении им неприемлемости арбитражного разбирательства. |
The International Commission for the Protection of the Rhine and the Council of Ministers of the Environment of the European Community held meetings subsequently in connection with the spill. |
Международная комиссия по защите Рейна от загрязнения и Совет министров Европейского сообщества по вопросам охраны окружающей среды провели после этой аварии ряд соответствующих совещаний. |
The Mission noted that the Attorney General, who had initiated investigations into the events of 18 March in Sana'a, and personally visited Change Square to ask for cooperation, was subsequently removed from his post and appointed to an advisory position in the judiciary. |
Миссия отметила, что генеральный прокурор, который инициировал расследование событий 18 марта в Сане и лично пришел на Площадь перемен, чтобы призвать к сотрудничеству, был после этого уволен с должности и назначен на должность судебного консультанта. |
Her uncle was subjected to violence during the preliminary investigation but also subsequently to his conviction, according to the author, to force him to testify against her and her father. |
Ее дядя подвергался насилию как в ходе предварительного следствия, так и после вынесения ему обвинительного приговора с тем, чтобы заставить его дать показания против автора сообщения и ее отца. |
She had been informed of another recent incident in which mass arrests had occurred and physical force had been used not only during the arrests but also subsequently in police custody. |
Оратору известно еще об одном недавнем случае массовых арестов и применения физической силы не только во время арестов, но и после помещения арестованных под стражу. |
It is very difficult to establish the number of cases in which the death penalty has been imposed and subsequently implemented since the adoption of resolution 63/168 in December 2008. |
Крайне трудно установить точное количество случаев, в которых назначалась и впоследствии приводилась в исполнение смертная казнь, после принятия резолюции 63/168 в декабре 2008 года. |
The Advisory Committee notes that, following its review, the working group subsequently recommended a budget amounting to $194,164,000, including seven new posts in Investments and one reclassification in Administration. |
Консультативный комитет отмечает, что после проведения обзора рабочая группа далее рекомендовала бюджет в объеме 194164000 долл. США, включая семь новых должностей сотрудников по инвестициям и реклассификацию одной должности сотрудника по административному обслуживанию. |