Msg, Level, State |
Сообщение, уровень, состояние |
State and perspectives of international cooperation |
З. Состояние и перспективы международного сотрудничества |
2.1 State during transport. |
2.1 Состояние во время перевозки. |
Rest State, Inns and Hearthstones all go together. |
Состояние усталости, трактиры и Камни возвращения - все это составляет неплохой комплект. |
State A then receives a value (on the 0-1 scale) which is directly proportional to its closeness to the upper end point of the straight line. |
В этом случае состояние А приобретает значение (на шкале от 0 до 1), которое прямо пропорционально близости этой точки к верхнему концу отрезка прямой. |
In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). |
В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
Mr. Heinz Hertig, State Secretariat for Economic Affairs, Switzerland |
Состояние проблем технического согласования в области землеройной техники |
Interdiction efforts needed to target high-level profiteers whose wealth magnified their potential for corrupting the State. |
Усилия по запрещению необходимо нацеливать на высокопоставленных лиц, извлекающих из этого доходы, состояние которых расширяет их возможности для коррумпирования государства. |
At the same time, the field of information is becoming a principal defining factor in the life of every society and actively impinges on virtually every aspect of State security. |
Одновременно информационная сфера приобретает характер принципиального системообразующего фактора жизни любого общества и активно влияет на состояние практически всех составляющих безопасности государства. |
All sectors of the State and of society have been affected; the infrastructure has withered; health care and education have deteriorated, leaving behind permanent disabilities. |
Ему подверглись все государственные сектора и общественные слои: инфраструктура парализована; состояние систем здравоохранения и просвещения значительно ухудшилось, не оставив надежды на исправление упущенного. |
During the 1950s, her mental and physical health declined to the point where she was placed into Camarillo State Mental Hospital in 1958. |
Тем не менее её физичиское и умственное состояние слишком осложнилось и в 1958 году она попала в Государственную психиатрическую клинику в калифорнийском городе Камарилло. |
We, and others, believe firmly that any State continuing to test bears a particularly heavy responsibility for the future health and timely conclusion of our negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Вместе с другими странами мы твердо убеждены, что любое государство, продолжающее испытания, несет особенно тяжкую ответственность за будущее состояние и своевременное завершение наших переговоров с целью заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Persons suffering from mental disorders were entitled to a court hearing; if they were incapable of attending in person, they could be represented by a lawyer of their choice, whose fees would be borne by the State. |
Душевнобольные имеют право быть доставлены на слушание в судебное присутствие; если их состояние не позволяет им предстать перед судом, то они могут заручиться представительством адвоката по своему выбору, услуги которого оплачиваются государством. |
The conflict exacerbated the lack of protection: a cholera epidemic, which was attributed to soldiers and civilians fleeing from the east, struck Kinshasa in April, and the State made no effort to help the afflicted. |
Состояние войны способствовало повышению уровня заболеваемости: в апреле в Киншасе была отмечена эпидемия холеры, вспыхнувшая у бежавших из восточной части страны военных и гражданских лиц, и государство не приняло никаких мер для оказания помощи больным. |
The Government reviews, on a monthly basis, the position of foodgrains stocks held in the Central Pool by FCI and the State Governments and their agencies. |
Правительство на ежемесячной основе анализирует состояние запасов продовольственного зерна, которые хранятся Продовольственной корпорацией Индии в рамках централизованных резервов, а также правительствами штатов и их учреждениями. |
The draft article applied not only to aquifer States but also to any State that had reasonable grounds for believing that a planned activity in its territory would affect a transboundary aquifer or aquifer system. |
Данный проект статьи рассчитан на применение не только по отношению к государствам водоносных горизонтов, но и любого другого государства, имеющего разумные основания предполагать, что планируемая деятельность на его территории может оказать какое-либо воздействие на состояние трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов. |
The low level of State funding and predominance of foreign events, together with the inadequate development of a tradition of patronage of the arts and support for cultural initiatives are negative influences on the country's cultural development. |
На состояние развития культуры в стране оказывают негативное влияние слабое государственное финансирование, преобладание в культурном пространстве зарубежных продуктов, недостаточное развитие традиций меценатства и поддержки культурных инициатив. |
Somalia's prospects for stabilization and effective governance have fallen prey to political and commercial "elites" who appropriate, privatize and criminalize the core functions of the Somali State, enriching themselves while perpetuating a political economy of State collapse. |
Перспективы в отношении стабилизации и установления эффективного управления в Сомали перечеркиваются политической и коммерческой «элитами», которые прибирают к рукам, приватизируют и криминализируют основные функции сомалийского государства, занимаясь личным обогащением, закрепляя при этом состояние полного краха политики и экономики этой страны. |
In addition, the State was obliged to pay compensation to the victims of violent acts committed with intent. |
В Кувейте в соответствии с уголовно-процессуальным и судебным законом 17/1960 предусмотрены меры примирения в отношении наказаний за действия, связанные с нарушением неприкосновенности имущества, приведением имущества в непригодное состояние, нанесением имущественного вреда и угрозой шантажа. |
Drawing on the work done by voluntary associations of national minorities and local offices of the State Committee on Nationalities and Migration, a collection entitled Inter-Ethnic Relations in Ukraine: Status, Trends, Outlook has been published. |
По результатам деятельности общественных организаций национальных меньшинств и структурных подразделений на местах Госкомнацмиграции выпущен сборник "Межнациональные отношения в Украине: состояние, тенденции, перспективы". |
The Eurasian Patent Organization has the honour to invite You to International conference "Worldwide Patent System: Current State and Trends for Future Development" dated to the Occasion of its 10-th Anniversary, which will be held in Moscow, Russian Federation, September 07-08, 2006. |
Евразийская патентная организация имеет честь пригласить вас на Международную конференцию "Мировая патентная система: состояние и перспективы развития", приуроченную к празднованию 10-летия ЕАПО, которая состоится в Москве, Россия, в период с 7 по 8 сентября 2006 года. |
On the other hand, where less than full employment results from a State policy designed to preserve the maximum number of jobs it may be regarded as justified. |
При этом под полной занятостью необходимо понимать такое состояние общества, когда все желающие участвовать в общественно производительном труде могут быть привлечены к |
All the activities of the Surrogate motherhood Center are approved by the Ministry of Justice of Ukraine, Administration of Justice in Kharkov Region and State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship. |
Специалисты Центра суррогатного материнства обеспечат Вам юридическую поддержку, предоставят достоверную информацию по всем аспектам программы суррогатного материнства, возьмут под контроль организационные проблемы, психологическое состояние участников программы, предоставят выбор кандидатур суррогатных мам и создадут комфортные и надежные условия лечения бесплодия методом >ЭКО и суррогатного материнства... |
Insufficient state during de-serialization. |
Несоответствующее состояние во время отмены сериализации. |
The serious situation in schools is attributable both to the inadequacy of State financial support and to the fact that the school system is behind the times (the syllabus, textbooks and teachers' own training are out of date and teaching aids are too few). |
Тяжелое состояние школ объясняется как недостаточной финансовой поддержкой государства, так и несоответствием школьной системы новым условиям (старые программы, содержание учебников, образование педагогов, доступность материала). |