China State did provide, in the majority of cases, sufficient information and evidence to allow the age and condition of the items to be determined. |
В большинстве случаев "Чайна стейт" представила достаточную информацию и подтверждения, позволяющие установить возраст и состояние имущества. |
Research has been conducted into the impact of gender violence on the national finances, in order to quantify the outlays that the State makes through its various organs. |
Осуществлено исследование воздействия гендерного насилия на состояние национальных финансов, цель которого заключалась в том, чтобы определить величину соответствующих затрат различных государственных органов. |
Status of the State social insurance pension system as of 1 July 2001 |
Состояние государственной системы социального пенсионного страхования на 1 июля 2001 года |
The economic situation may be summed up as follows: lack of individual income, limited State resources, inequality between men and women and the rate of illiteracy. |
Состояние экономической ситуации можно подытожить следующим образом: отсутствие личного дохода, ограниченные государственные доходы, неравенство между мужчинами и женщинами и уровень неграмотности. |
The different generations of State land inventories (2001, 2004 and 2007) were examined in 2010 (available data and updating of State lands). |
В 2010 году был проведен анализ кадастров государственных земель, составленных в различные годы (2001, 2004 и 2007 годы; изучались имеющиеся в наличии данные и современное состояние государственных земель). |
Msg, Level, State, Line |
Сообщение, уровень, состояние, строка |
He fell into a Lone Star State like Texas, |
Впал в состояние одинокой звезды, как штат Техас. |
The underlying approach was to be the Driving Forces - Pressures - State - Impact - Responses (DPSIR). |
За основу был выбран следующий подход: «Движущие силы - факторы, оказывающие давление, - состояние - последствия - реагирование» (ДДСПР). |
This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). |
Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
Main findings of the study on UNECE forests: State, Trends and Challenges; |
основные результаты исследования на тему "Леса региона ЕЭК ООН: состояние, динамика и вызовы"; |
These included partnerships and joint work on relevant EEA studies, e.g. on the "State and trends in Europe's Environment". |
В частности, речь шла о развитии партнерских связей и совместной работе в рамках соответствующих исследований ЕАОС, например, на тему "Состояние окружающей среды и экологические тенденции в Европе". |
The speaker also presented the key EEA product: The European Environment - State and Outlook 2010. |
Представитель ЕАОС также рассказал о ключевом материале ЕАОС: "Докладе об окружающей среде в Европе: состояние и прогноз на будущее, 2010 год". |
State government at the local level is in the hands of local representative and executive bodies, which are responsible for the situation in their respective areas. |
Местное государственное управление осуществляется местными представительными и исполнительными органами, которые ответственны за состояние дел на соответствующей территории. |
Despite some improvements, the continuing poor condition of basic infrastructure, especially roads, impedes trade and denies State authorities access to vast areas of the country. |
Несмотря на некоторые положительные подвижки, сохраняющееся плачевное состояние базовой инфраструктуры, особенно дорог, препятствует торговле и лишает государственные власти доступа к обширным районам страны. |
When manufacturers carry out their own inspection, without involvement of the State or private parties, the responsibility for the condition of the product rests wholly with the manufacturer. |
В тех случаях, когда производители проводят собственные инспекции без участия государства или частных сторон, ответственность за состояние продукта полностью возлагается на производителя. |
The purpose of this State report is to describe the status of the human rights environment in the Commonwealth of the Bahamas. |
Цель настоящего доклада государства заключается в том, чтобы охарактеризовать состояние дел в области прав человека в Содружестве Багамских Островов. |
This objective can be attained by the adaptation to present-day needs of a large number of State regulations affecting market conditions. |
Эта цель может быть достигнута путем адаптации многочисленных законодательных положений государства, влияющих на состояние рынка, к потребностям настоящего времени. |
It was considered particularly appropriate that the draft principles should be recommendatory, for they were innovative rather than descriptive of current law or State practice. |
Было выражено мнение о целесообразности того, чтобы проекты принципов носили рекомендательный характер, поскольку они являются больше новаторскими, чем отражающими нынешнее состояние права или практики государств. |
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. |
Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. |
Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
It was appropriate that the draft principles take the form of non-binding standards, as they were innovative and aspirational in character rather than descriptive of current law or State practice. |
Было бы правильным, если бы проекты принципов были облечены в форму не имеющих обязательной силы стандартов, поскольку они являются новаторскими и вдохновляющими по своему характеру, а не отражают нынешнее состояние права или государственной практики. |
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. |
Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
While the welfare State was developed in Europe, developing countries only experienced despair and deterioration of educational services, health care, housing, water supply and social security. |
В то время как в Европе было создано государство всеобщего благосостояния, развивающиеся страны испытывают лишь отчаяние, а состояние их систем образования, здравоохранения, жилищного строительства, водоснабжения и социального обеспечения ухудшается. |
On the other hand, one State argued that "international practice did not provide sound support for the invocation of necessity by an international organization". |
Вместе с тем одно государство выдвинуло аргумент о том, что «международная практика не содержит никаких убедительных аргументов в поддержку ссылки на состояние необходимости со стороны международной организации». |
On 22 December 1994, the Advice Committee on Alien Affairs advised the State Secretary of the Department of Justice to deny asylum to the complainant but to grant him a residence permit because of his physical and psychological condition. |
22 декабря 1994 года Консультативный комитет по делам иностранцев рекомендовал государственному секретарю департамента юстиции отказать в предоставлении убежища заявителю, но предоставить ему вид на жительство, учитывая его физическое и психологическое состояние. |