Moderate poverty is the state in which one can survive by meeting the basic needs for a minimum standard of well-being but cannot meet the other goals of life adequately. |
Умеренный уровень нищеты - это состояние, в котором человек может выжить, удовлетворяя базовые потребности на минимальном уровне благополучия, но не может надлежащим образом реализовывать другие цели в жизни. |
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. |
Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние. |
When control is released, the beam shall go back to the previous state |
При отпускании органа управления фара должна вернуться в прежнее состояние. |
The criteria for dividing those enlisted were physical state or skill, and qualification and academic degrees, which can be utilized in an alternative to military service. |
Критериями для разделения призывников служили состояние физического здоровья или приобретенные навыки, а также наличие аттестата и ученой степени, которые могли быть использованы для альтернативного прохождения военной службы. |
Provisions are therefore requested to cover alteration and renovation costs for returning facilities to their original state, as well as costs associated with the disposal of assets in excess of the new Office's needs. |
В связи с этим испрашиваются ассигнования на переоборудование и ремонт помещений для приведения их в первоначальное состояние, а также на покрытие расходов на снятие с баланса имущества, в котором новое отделение не нуждается. |
As noted in paragraph 11 above, the Chair's proposed text reflects both the state and progress of the work of the AWG-KP as at AWG-KP 13. |
Как отмечено выше в пункте 11, предложенный Председателем текст отражает одновременно состояние и ход работы СРГ-КП на момент проведения СРГ-КП 13. |
If some data objects are incorrect, the processing state returned is '6988': this error happens if all the required tags are present but some lengths are different from the ones expected. |
Если некоторые объекты неправильны, состояние обработки выдается в виде '6988': эта ошибка имеет место в том случае, если требуемые метки есть, но длина некоторых из них отличается от ожидаемой длины. |
The discussion recognized the need to situate health state into a framework for the measurement of health status, while acknowledging that other elements or domains are important. |
В ходе обсуждения участники признали необходимость помещения понятия "состояние здоровья" в определенные рамки для измерения состояния здоровья, одновременно признав важность других элементов или областей. |
The gender chapter brings together both quantitative and qualitative information to identify the issues and assess the state and trends in women's involvement in the information society worldwide. |
В главе по гендерному вопросу сводится воедино количественная и качественная информация, чтобы выявить проблемы и оценить состояние и тенденции участия женщин в информационном обществе по всему миру. |
The CO2 would be pressurized to about 100 bar at the power plant, putting it into a dense state (the density is slightly less than that of liquid water). |
Компрессию СО2 до значения около 100 бар целесообразно проводить на электростанции, путем его приведения в плотное состояние (плотность несколько ниже плотности воды в жидком состоянии). |
According to the medical expert the complainant is highly traumatized, has panic attacks, is very depressed and has post-traumatic stress disorder, and his state has significantly deteriorated. |
По заключению этого медицинского специалиста, жалобщик сильно травмирован, у него наблюдаются приступы паники, глубокая депрессия, он страдает расстройством, связанным с посттравматическим стрессом и состояние его здоровья серьезно ухудшилось. |
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. |
К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
The Government is also faced with the challenge of responding to Guineans' expectations for a revitalized economy, employment opportunities and quality basic services, including water and electricity, while the public finances inherited from previous Governments are in a worrying state. |
Правительство также столкнулось с необходимостью оправдать надежды гвинейцев, которые ожидают восстановления экономики, создания рабочих мест и оказания качественных базовых услуг, в том числе обеспечения водой и электричеством, в то время как состояние государственных финансов, унаследованных от предыдущих правительств, вызывает обеспокоенность. |
the responsibility of the state for the health status of the population, |
ответственность государства за состояние здоровья населения; |
The taskforce's objective is to develop a common instrument for the collection of core data on health state, a dimension of health status. |
Задача целевой группы состоит в разработке общего инструментария для сбора основных данных о состоянии здоровья и охвата понятия "состояние здоровья". |
Reclamation is a procedure in which tyre rubber is converted - using mechanical processes, thermal energy and chemicals - into a state in which it can be mixed, processed, and vulcanized again. |
Утилизация представляет собой процедуру, при которой каучук шины преобразуется, используя механические процессы, термическую энергию и химические вещества, в такое состояние, в котором он может смешиваться, обрабатываться и вновь вулканизироваться. |
During this forum, they discussed the state and future evolution of the Nairobi work programme, and exchanged information on ways in which their organizations are contributing to it. |
В ходе этого форума они обсудили состояние и будущую эволюцию Найробийской программы работы и обменялись информацией о путях оказания их организациями содействия ее реализации. |
It can be broadly defined as the state or quality of being adequately or well qualified, or possessing a specific range of skills, knowledge, or abilities. |
В широком смысле его можно определить как состояние или качество, при котором человек имеет адекватную или хорошую квалификацию либо обладает конкретным набором знаний, навыков и умений. |
A tipping point is a point of no return beyond which an element of the climate system abruptly tips into a new state, with a profound impact on the planet. |
Критический момент - это рубеж необратимости, за которым элемент климатической системы резко переходит в новое состояние с огромными последствиями для планеты. |
Do you think his emotional state had anything to do with the fact that you were having an affair? |
Как вы думаете, его эмоциональное состояние было связано с тем, что у вас был роман? |
When he and I would get into that state, where nothing exists but thought... it can be a wonderful place, but it can be terrifying. |
Когда мы с ним попадали в то состояние, где ничего не существует, кроме мысли это может быть прекрасное место но может быть и ужасающее. |
Not his soap, his emotional state. |
Да не его мыло! его эмоциональное состояние! |
The complainants claimed that the whole family, and particularly L.G.U., was in a fragile psychological state and required attention and an appropriate environment to avoid irreparable damage. |
Заявители утверждают, что психологическое состояние всей семьи, и особенно Л.Г.У., вызывает опасения и требует внимания и адекватных условий во избежание непоправимого ущерба. |
Many people, particularly women and children, arrived in refugee camps in Djibouti, Ethiopia and Kenya, severely malnourished and in dire conditions, given their already poor physical state in the areas of origin. |
Многие, особенно женщины и дети, прибыли в лагеря беженцев Джибути, Кении и Эфиопии уже в тяжелом состоянии в результате сильнейшего недоедания с учетом того, что их физическое состояние серьезно ухудшилось в районах их проживания. |
5.1.4. Before the system is tested in accordance with paragraph 3.1. of this annex, it shall be put into a normal state for road use by one of the following methods: |
5.1.4 До проведения испытания в соответствии с пунктом 3.1 настоящего приложения система должна быть приведена в нормальное рабочее состояние для дорожного движения одним из следующих методов: |