So, I wonder, is it possible that in the future, the Higgs field will undergo a phase transition and, through quantum tunneling, will be transformed into this nasty, ultra-dense state? |
Мне интересно, существует ли возможность, что в будущем поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и, вследствие квантового туннелирования, трансформируется в это опасное сверхплотное состояние? |
Mr Creighton, if, as you suggest, madness is not a total state, do you mean by that then that the insane suffer periods when they are not themselves? |
М-р Крейтон, если, как вы утверждаете, безумие - не всеобъемлющее состояние, то вы подразумевает под этим, что безумцы страдают от периодов, когда они не в себе |
(a) record the name, the offence for which the person is arrested, and the state or condition of the person; and |
а) регистрирует имя, правонарушение, за которое произведен арест, а также состояние, в котором находится данное лицо; и |
The stress state is a volumetric compression having different linear and volumetric deformation propagation rates, wherein the first component of the electromechanical system of the generator induces an increase and the second element induces a decrease in the linear rate of propagation of the volumetric compression deformation. |
Напряженное состояние является объемным сжатием, имеющим разные скорости распространения линейной и объемной деформации, при этом первый элемент электромеханической системы генератора обуславливает увеличение, а второй снижение линейной скорости распространения объемной деформации сжатия. |
Paragraph (b) of the basic text was deleted and the definition of "liquid state" inserted in the definition of "liquid" in the form of a Note (see annex 1). |
Пункт Ь) базового текста был опущен, а определение термина "жидкое состояние" было включено в определение термина "жидкость" в качестве ПРИМЕЧАНИЯ (см. приложение 1). |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. |
Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
In any case, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate state. |
В любом случае допускают только две различающиеся и четко выраженные регулировки: одну для правостороннего движения, а другую для левостороннего движения, и конструкция не должна допускать случайного изменения одной регулировки на другую либо перехода в промежуточное состояние. |
Before the system is tested in accordance with paragraph 6.2. of this Regulation it must be put into a normal state for road use by one of the following conditioning methods in accordance with the manufacturer's choice in accordance with the Appendix. |
Прежде чем система будет испытана в соответствии с пунктом 6.2 настоящих Правил, ее необходимо привести в нормальное состояние для эксплуатации на дорогах с помощью одного из следующих методов кондиционирования по выбору изготовителя в соответствии с добавлением. |
The corresponding elements are considered to be in the same technical state as on a new vessel with a designed service life of 20 years after 5 years of service in the case of level 1, and after 10 years of service in the case of level 2. |
Техническое состояние обновленных на уровень 1 и 2 судов, тем самым признается аналогичным техническому состоянию соответствующих элементов спроектированного на срок службы 20 лет нового судна после 5-летней его эксплуатации при уровне обновления 1 и после 10-летней эксплуатации при уровне обновления 2. |
While conducting interviews and investigations, investigators must take account of the minor's age, the gravity of the charges, the minor's physical and mental state and social background and any other personal details. |
При проведении допросов и следствия следует принимать во внимание возраст несовершеннолетнего, тяжесть обвинения, физическое и моральное состояние несовершеннолетнего, социальные условия его жизни и другую информацию личного характера. |
Had Mr. Morgan actually received the right medical care... or even been directed to a doctor who could specifically give him that care... psychiatric or otherwise... his current state would most likely have been alleviated. |
Если бы мистер Морган получил требуемое лечение или хотя бы был направлен к врачу, который мог бы дать ему такое лечение, психиатрическое или нет, его состояние наверняка улучшилось бы. |
His gypsy, seeing his excited state, began to question him: Why are you troubling me , said F. I., how can you help me? |
Его цыганка, видя его возбуждённое состояние, стала его выспрашивать. - Что ты лезешь ко мне, - говорил Ф. И., - чем ты мне можешь помочь? |
"What determines whether treatment is cruel, inhuman or degrading is not only its effect on the individual's physical or mental state, but also its duration, deliberate intent and the circumstances in which it is inflicted." |
"Жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение оценивается не только с учетом его воздействия на физическое или психическое состояние какого-либо лица, но и с учетом его продолжительности, умышленного характера и обстоятельств такого обращения". |
5.7.2. either the passing beam or the driving beam shall always be obtained, without any possibility of remaining in an intermediate or undefined state; if this is not possible, such a state must be covered by the provisions according to paragraph 5.7.3. below; |
5.7.2 всегда обеспечивался либо пучок ближнего света, либо пучок дальнего света без перехода в промежуточное или неопределенное состояние; если этого достичь невозможно, то подобное состояние должно охватываться предписаниями, соответствующими пункту 5.7.3 ниже; |
Duty of the state to raise the level of nutrition and the standard of living and to improve public health. |
обязанность государства поднимать уровень питания и уровень жизни и улучшать состояние здоровья населения; |
Blanketing of the cargo: spaces in the cargo tanks above the cargo and the corresponding piping are filled with a liquid, gas or vapour so that the cargo is separated from the air and this state is maintained. |
подушка для груза: пространство в грузовых танках над грузом и соответствующими трубопроводами заполняется жидкостью, газом или паром, с тем чтобы отделить груз от воздуха и поддержать данное состояние. |
Inerting: cargo tanks and the corresponding piping and other spaces for which this process is prescribed in column (20) of Table C of chapter 3.2 are filled with gases or vapours which prevent combustion, do not react with the cargo and maintain this state; |
создание инертной атмосферы: грузовые танки и соответствующие трубопроводы, а также другие помещения, для которых это предписано в колонке 20 таблицы С главы 3.2, заполняются газом или парами, которые препятствуют горению, не реагируют с грузом и поддерживают данное состояние; |
But what if I told you that this mouse can go into a state which allows it to survive all winter long without eating, without drinking, and that it actually lives longer as a result? |
Но что если я скажу вам что эта мышь может перейти в состояние, позволяющее ей пережить всю зиму без еды, без питья, и что она на самом деле живет дольше, в результате? |
in accordance with court judgments are not entitled to stand for Parliament, the European Parliament, city councils, district councils and parish council elections, - state the Interior Ministry's Information Center. |
в соответствии с судебным решениям, не имеют права баллотироваться на парламент, Европейский парламент, городских советов, районных советов и выборов приходского совета, - состояние внутренних Министерства информационного центра. |
2.1. "Control" means that hand-operated part of a device that enables the driver to bring about a change in the state or functioning of a vehicle or vehicle's subsystem |
2.1 "Орган управления" означает тот приводимый в действие вручную элемент устройства, который позволяет водителю изменять состояние или режим работы транспортного средства или подсистемы транспортного средства. |
The State property describes an object's status at a moment in time. |
Состояние имущества описывает объект в состояние на момент времени. |
The Rest State is per character only. |
Состояние отдыха относится исключительно к персонажу. |
When your Rest State changes you will receive a message in the left text window. |
Когда ваше состояние усталости изменяется, вы получаете сообщение в окне текста, находящемся слева. |
You can also check your Rest State by moving your cursor over the experience bar. |
Кроме того, вы можете проверить свое состояние усталости. двигая курсор поверх индикатора опыта. |
One of the main problems confronting the State is economic. |
Необходимо признать, что одной из главных проблем государства является состояние экономики. |