From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. |
С точки зрения логистики является проблемой техническое состояние машин скорой помощи, которые часто оказываются неисправными, несмотря на предпринимаемые государством усилия. |
If a State determines that it cannot immediately begin to manufacture mines with self-destruction or deactivation mechanisms (devices), it shall wherever feasible minimize its use of MOTAPM not fitted with such mechanisms. |
В случае если государство определит, что оно не может немедленно начать производство НМОП с механизмами (устройствами), обеспечивающими самоликвидацию мин или перевод их в небоеспособное состояние, то оно по мере осуществимости будет сводить к минимуму применение НМОП, которые не оснащены такими механизмами. |
It arises where there is a conflict, for the time being irreconcilable, between an essential interest on the one hand and an obligation of the State invoking necessity on the other. |
Состояние необходимости возникает там, где имеется конфликт, на данное время разрешимый, между существенным интересом, с одной стороны, и обязательством ссылающего на состояние необходимости государства - с другой. |
This sum, which, however, does not cover the required furnishings and basic living necessities, represents an insurmountable burden given the situation in which the State and economy of the Federal Republic of Yugoslavia find themselves. |
Эта сумма, которая, однако, не покрывает требуемые предметы обстановки и предметы первой необходимости, является непреодолимым бременем, если учитывать состояние, в котором находится государство и экономика Союзной Республики Югославии. |
The State commission is empowered to ban the operation of machinery and equipment and the carrying out of operations if there is a threat to the life and health of workers or if accidents may result, and to verify conditions and occupational safety provisions in enterprises. |
Государственная экспертиза имеет право запрещать эксплуатацию машин, оборудования и производство работ, если это угрожает жизни и здоровью работающих или может привести к авариям, и проверять состояние условий и охраны труда на предприятиях. |
He claims that the decision on the pre-trial constraint measure did not take into account the circumstances of the case, the severity of the charge, the services he rendered to the society and the State, his health condition or the appeals of the public at large. |
Он отмечает, что в решении об избрании меры пресечения не были учтены обстоятельства дела, тяжесть предъявляемых обвинений, его заслуги перед обществом и государством, состояние его здоровья, а также обращения широкой общественности. |
Process indicators measure discrete aspects of State policies and interventions toward realizing the right to health; whereas outcome indicators measure the impact of such interventions on the health of populations. |
Показателями процесса оцениваются отдельные аспекты государственных программ и мер по реализации права на здоровье; показатели последствий позволяют оценивать воздействие этих мер на состояние здоровья населения. |
The Committee reiterates that, according to the Convention, "no exceptional circumstances", including security or war or threat to security of the State, justify torture. |
Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией "никакие исключительные обстоятельства", будь то состояние войны или угроза безопасности государства, не могут служить оправданием пыток. |
Accordingly, article 11 of the Interim Constitution of 2005 accords to every citizen in the Sudan the right to live in a clean and diverse natural environment and requires the State to refrain from pursuing any policies likely to have an adverse impact on the environment. |
В частности, в соответствии со статьей 11 временной Конституции 2005 года каждый гражданин Судана имеет право на чистую и разнообразную природную среду; она требует от государства воздерживаться от любых мер, способных оказать неблагоприятное воздействие на состояние окружающей среды. |
While a State may be considered as entitled to protect an essential interest that is either its own or of the international community, the scope of interests for which an international organization may invoke necessity cannot be as wide. |
Если можно считать, что государство вправе защищать свой существенный интерес, являющийся либо его собственным интересом, либо интересом международного сообщества, то сфера интересов, в отношении которых международная организация может ссылаться на состояние необходимости, не может быть столь же широка. |
A fair assessment rate could be determined only from data that reflected the economic condition of the State and should therefore be taken from a statistical base period that was as close as possible to the corresponding assessment period. |
Правильная ставка взносов может быть определена только на основе данных, отражающих состояние экономики государства, и поэтому ставки следует устанавливать только исходя из базисного статистического периода, максимально приближенного к соответствующему периоду, за который вносится взнос. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
Unlike distress, the necessity consists not in danger to the lives of the individuals in the charge of a State official but in a grave danger either to the essential interests of the State itself or to those of the international community. |
В отличие от бедствия состояние необходимости заключается в опасности не для жизни лиц, вверенных агенту государства, а в большой опасности для существенных интересов самого государства или международного сообщества. |
Represents a state in a state machine. |
Представляет состояние в конечном компьютере. |
State inspectors eliminated more than 2.1 million violations of safety regulations during checks in 1998. Fines for unsatisfactory protection of labour were imposed on 798 enterprises and directly on 4071 company directors. |
За неудовлетворительное состояние охраны труда были применены санкции в виде уплаты в отношении 798 предприятий и непосредственно 4071 руководителя предприятий. |
Environmental Dimension The relevant indicators are covered in the subsets of Driving Force and State indicators of the Economic and Social dimensions |
Соответствующие показатели охвачены в поднаборах показателей, характеризующих "побудителей" и "состояние", которые относятся к экономическому и социальному аспектам |
Depending on their role in the assessment of the issue, indicators are classified according to the DPSIR framework: Driving forces (D) - Pressures (P) - State (S) - Impact (I) - Responses (R). |
В зависимости от их роли в оценке конкретного вопроса показатели классифицируются в соответствии со схемой ДСДСВР: движущие силы - давление (Д) - состояние (С) - воздействие (В) - реагирование (Р). |
It welcomes that the Commissioner has made violence against and trafficking in children and women areas of priority and commends the Office's special report on State observation and protection of the rights of the child in Ukraine of 2010. |
Он приветствует приоритетное внимание Уполномоченного к таким проблемам, как насилие в отношении детей и торговля детьми, и с удовлетворением отмечает специальный доклад Секретариата "Состояние соблюдения и защиты прав ребенка в Украине" от 2010 года. |
Appendix 8: Health state |
Приложение 8: Состояние здоровья |
I do so enjoy the natural state. |
Мне очень нравится первобытное состояние. |
Sickness is a state. |
Болезнь - это состояние. |
Is this your normal state? |
Или это твое обычное состояние? |
She's in an extremely fragile state. |
Ее состояние чрезвычайно хрупкое. |
The Government of Zaire would appear to be completely unconcerned about public health requirements, as only 3 per cent of the State budget is earmarked for this purpose, in comparison with over 40 per cent for the armed forces and security services. |
Правительство Заира, судя по всему, мало заботит состояние системы государственного здравоохранения, поскольку на эти цели выделяется лишь З% государственного бюджета по сравнению с более чем 40%, выделяемыми на нужды вооруженных сил и служб безопасности. |
In the case against Jovica Stanišić and Franko Simatović, two of the highest ranking members of the State Security Service in Belgrade under Slobodan Milošević, the ill-health of the first accused continues to delay the case. |
Что касается дела Йовицы Станишича и Франко Симатовича, двух из наиболее высокопоставленных сотрудников службы государственной безопасности в Белграде при Слободане Милошевиче, то плохое состояние здоровья первого обвиняемого по-прежнему затягивает рассмотрение этого дела. |