Before it is used again for the transport of goods under Customs seal, any road vehicle or container which no longer meets the conditions which justified its approval, shall be either restored to its original state, or presented for re-approval. |
Перед новым использованием для перевозки грузов под таможенными пломбами и печатями любое дорожное транспортное средство или контейнер, не удовлетворяющие более условиям, которые послужили основанием для их допущения, должны быть либо приведены в первоначальное состояние, либо быть вновь подвергнуты процедуре допущения. |
Add: liquid state, for the purpose of the tank requirements, means: |
Добавить: жидкое состояние: считаются веществами в жидком состоянии по смыслу предписаний в отношении цистерн |
It is time that the necessary political will is displayed by those countries whose ambiguous positions have led the Conference on Disarmament to its current comatose state, so that the Conference can be activated to fulfil its intended role as the single multilateral negotiating forum on disarmament. |
Тем странам, чьи двусмысленные позиции завели Конференцию по разоружению в ее нынешнее коматозное состояние, пора проявить необходимую политическую волю с тем, чтобы Конференцию можно было оживить для выполнения ею отведенной ей роли в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения. |
They consider that the officer was not qualified to determine whether their psychological state had been caused by distress and feelings of stress in the face of possible deportation to Mexico or by the post-traumatic stress disorder diagnosed by the psychologist. |
По их мнению, проводивший ОРПВ сотрудник не обладает необходимой компетенцией для определения того, обусловлено ли психологическое состояние заявителей волнением и стрессом в ожидании возможного возвращения в Мексику или посттравматическим стрессом, диагностированным психологом. |
Some 30 per cent of facilities designated to receive resolution 986 (1995) inputs had been visited in order to assess the state and readiness of these facilities to store/utilize those supplies. |
Наблюдатели посетили примерно 30 процентов объектов, на которые должны поступать предметы, предусмотренные в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, с тем чтобы оценить состояние и степень готовности этих объектов к хранению/использованию таких предметов снабжения. |
Access is not an act or a state but refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. The environment is either the large whole of or parts of the situation that is being accessed. |
Доступ - это не акт и не состояние, а свобода выбора, дающего возможность войти в какую-то среду, передвигаться в ней, общаться с ней или пользоваться ситуацией7. Среда представляет собой либо все окружение, либо часть той обстановки, в которую имеется доступ. |
It would be of great advantage if the allocation of responsibilities were based on the different dimensions of interaction between man and nature: driving forces, pressure on the environment, environmental state, impact on environment, and societal response as highlighted in the Norwegian paper. |
Значительные выгоды могло бы принести распределение полномочий на основе различных аспектов модели взаимодействия между человеком и природой: "Движущие силы, давление, состояние, воздействие и реакция", как это подчеркивается в документе Норвегии. |
Selling the franchise of a university or a museum to a Gulf state, building yet another enormous stadium in China, or making a fortune out of soccer favors to Russia or Qatar is progressive, anti-racist, and a triumph of global fraternity and universal values. |
Продать франшизу университета или музея стране Персидского залива, построить еще один гигантский стадион в Китае или заработать состояние на футбольных решениях в пользу России или Катара - это прогрессивно, анти-расистски, это триумф всемирного братства и общечеловеческих ценностей. |
Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. |
В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, they will be told that you are away from your workstation for reason. To change your state back to normal, enter/ away without a reason. |
Если кто- либо захочет послать вам сообщение или пригласить на частный разговор, им может быть отправлено сообщение о вашем отсутствии за компьютером по указанной причине. Для возвращения в нормальное состояние наберите/ ашау без указания причины. |
Thus, both cases involve the drilling of boreholes, which leads to a redistribution of the existing pressures in the rock mass, and to deformation and degradation processes that can alter the state and characteristics of the core and the rocks near the borehole walls. |
Т.е. и в том и другом случаях необходимо бурение скважин, которое вызывает перераспределение существующих в массиве напряжений, развитие процессов деформирования и разрушения, которые могут изменить состояние и свойства кернового материала и пород вблизи стенок скважины. |
Contrast: state [OMA]. Process |
состояние [АУО - архитектура управления объектами]. |
Legislation in Mauritius prohibited dealing with fishing boats and equipment that were likely to become an obstruction or a danger to navigation or the public, were found in a dangerous or hazardous state or were an eyesore. |
На Маврикии законодательство запрещает иметь дело с рыболовными судами и оборудованием, которые легко могут стать помехой или опасным фактором для судоходства или населения, либо считаются пришедшими в опасное или вредное состояние, либо неэстетично выглядят. |
Furthermore, the state and capacity of their legal, economic and social institutions to distribute the policy of a more open trade into development gains logically requires prior attention and analysis before undertaking trade liberalization policies. |
Кроме того, представляется вполне логичным, что до того, как встать на путь либерализации торговли, следует внимательно изучить и проанализировать состояние и возможности правовых, экономических и социальных институтов и обеспечить, чтобы политика стимулирования открытой торговли благоприятствовала процессу развития. |
An important management measure was the decision to replace entire kitchens at all team sites over a period of time, given their dilapidated state, rather than simply replace refrigerated containers and the management decision to acquire fewer larger containerized accommodation units at lower cost. |
Важной административной мерой явилось решение о постепенной замене кухонь во всех пунктах базирования, учитывая их ветхое состояние, вместо замены лишь холодильных установок, а также решение администрации о сокращении закупок более крупных сборных помещений контейнерного типа по более низкой цене. |
"I've been administered Neurotriptyline in the last 24 hours and will not enter a rabid state." |
"Мне вкололи дозу Нейротриплитина в последние двадцать четыре часа и я не войду в состояние бешенства". |
A runlevel is a state in which your system is running and contains a collection of scripts (runlevel scripts or initscripts) that must be executed when you enter or leave a runlevel. |
Уровень запуска - это то состояние, в котором запускается ваша система, он содержит набор сценариев (сценариев уровня запуска или сценариев инициализации [initscript]), которые следует выполнять, при входе и выходе из определенного уровня запуска. |
Vapor refers to a gas phase at a temperature where the same substance can also exist in the liquid or solid state, below the critical temperature of the substance. |
Пар - газообразное состояние вещества в условиях, когда газовая фаза может находиться в равновесии с жидкой или твёрдой фазами того же вещества, то есть при температурах ниже критической температуры вещества. |
The data are not usually collected consecutively over a certain length of time and a sporadic/transient state can be a mere reference, but cannot provide sufficient basis for developing required policies; |
Как правило, данные не собираются последовательно в течение определенного промежутка времени, в связи с чем единичное/временное состояние можно использовать лишь в качестве простого примера, но отнюдь не в качестве достаточно надежной основы для разработки требуемой политики. |
During the course of the experiment the human subject should be at liberty to bring the experiment to an end if he has reached the physical or mental state where continuation of the experiment seems to him to be impossible. |
В ходе проведения эксперимента испытуемый должен иметь возможность остановить его, если, по его мнению, его физическое или психическое состояние делает невозможным продолжение эксперимента. |
Since the Pauli exclusion principle forbids electrons from occupying the same state, any additional electron would be forced to occupy a positive-energy eigenstate, and positive-energy electrons would be forbidden from decaying into negative-energy eigenstates. |
Поскольку принцип запрета Паули запрещает электронам занимать то же самое состояние, любой дополнительный электрон был бы вынужден занять состояние с положительной энергией, и электроны с положительной энергии не будут переходить в состояния с отрицательной энергией. |
If the immobilizer can enter the set state when the ignition key is in the engine running mode as provided for in paragraph 8.2.4., the immobilizer may also be set by the opening of the driver's door and/or the authorised user carrying out a deliberate action. |
8.3.4.2 Если иммобилизатор может быть приведен во включенное состояние, когда двигатель работает и ключ находится в замке зажигания, как предусмотрено в пункте 8.2.4, то допускается также возможность приведения иммобилизатора во включенное состояние открытием двери со стороны водителя и/или санкционированного пользователя, предпринимающего преднамеренное действие. |
Such a condition of the abused may be temporary (e.g. faint, drunkenness, state generated by drugs) or permanent (e.g. mental diseases or defects). |
Такое состояние пострадавшего лица может быть временным (например, потеря сознания, состояние алкогольного опьянения, воздействие наркотических веществ) или постоянным (например, психическое заболевание или физические недостатки). |
Bonta (2004) described dissociative anaesthesia as"... a peculiar anaesthetic state in which marked sensory loss and analgesia as well as amnesia is not accompanied by actual loss of consciousness." |
Бонта (2004) описал диссоциативную анестезию как «особое анестетическое состояние, в котором отмечается потеря чувствительности и аналгезией, а амнезия не сопровождается потерей сознания.» |
Information is represented in following form: at first is short name of VCS, used for current file, next is displayed symbol, describing file's state, and then file's version number is displayed. |
Информация представляется в следующем виде - сначала идет сокращенное название системы контроля версий, контролирующей данный файл, затем идет символ, описывающий состояние файла, а затем отображается номер версии данного файла. |