In 1993 he garnered international attention when his novel Piiririik (English translation: "Border State") was published under his pen name 'Emil Tode'. |
В 1993 году он получил международную известность, когда его роман Piiririik («Пограничное состояние») был опубликована под псевдонимом Эмиль Тоде. |
(c) State and conservation of the World's Forest Genetic Resources (parallel session in English only) |
с) Состояние и охрана генетических ресурсов мировых лесов (параллельное заседание, только на английском языке) |
The basis of EEA reporting is the DPSIR framework and therefore information and indicators are required on the Driving forces resulting in Pressures on the environment that affect its State and potentially causing an Impact. |
Основой отчетности ЕАОС является система ДДСВР, и соответственно требуются информация и показатели о Движущих силах, приводящие к Давлению на окружающую среду, которое влияет на ее Состояние и потенциально вызывает Воздействие. |
The DPSIR model, developed by Canada, and used by the OECD, Eurostat and the UN Committee for Sustainable Development, breaks down indicators into five types: Driving Force, Pressure, State, Impact and Response. |
Разработанная Канадой и используемая ОЭСР, Евростатом и Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию модель ДС-Д-С-В-Р предусматривает подразбивку показателей на 5 типов: движущие силы, давление, состояние, воздействие и реагирование. |
1.2.1 The definition of "Liquid State" becomes a Note to read as follows: |
1.2.1 "Жидкое состояние": перенести в определение термина "жидкость" в качестве примечания следующего содержания: |
The following tables, taken from the Georgian Statistical Yearbook for 2000, published by the State Statistics Office, provide the principal public health indicators for Georgia. |
См. также основные показатели, характеризующие состояние здоровья населения страны (Источник: "Статистический ежегодник Грузии, 2000", подготовленный Государственным департаментом статистики). |
It should also be emphasized that it is a matter for international law, and not for each State, to determine whether any given circumstances justify the invocation of the defence of necessity. |
Следовало бы также подчеркнуть, что определение того, оправдывают ли любые конкретные обстоятельства ссылку на состояние необходимости, относится к прерогативам международного права, а не каждого государства. |
The National State Inspectorate for the Educational System has examined the teaching of the special course entitled "Human rights" in 16 institutes of higher education, and tests were made in 9 of them to assess the students' knowledge. |
Республиканская государственная инспекция системы образования изучила состояние преподавания спецкурса "Права человека" в 16 высших учебных заведениях, из них в 9 проводились контрольные работы для оценки качества знаний студентов. |
Therefore, it is stressed that the reduction in maximum payments is a temporary measure which will be reviewed as soon as the status of the State treasury allows. |
Поэтому подчеркивается, что сокращение размера максимальных выплат является временной мерой, которая будет пересмотрена, как только это позволит состояние государственной казны. |
He also supported United Nations efforts to evaluate the consequences of nuclear tests and the effects of atomic radiation on the health of citizens and the environment in that State. |
Оратор также выражает поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по оценке последствий ядерных испытаний и воздействия атомной радиации на здоровье граждан и состояние окружающей среды в этом государстве. |
The fulfilment of these rights in individuals and State behaviours will open the road to concrete respect for environment, whose "health" corresponds to the well-being of mankind. |
Воплощение этих прав в поведении отдельных граждан и государств откроет путь к обеспечению реального уважения среды, здоровое состояние которой способствует благополучию человечества. |
The status of implementation at the regional (State, provincial) and local levels is less clear, with some regions advancing ahead of national practice while others lag behind. |
Менее ясным является состояние процесса осуществления на региональном (государственном, областном) и местном уровнях, при этом некоторые регионы идут впереди национальной практики, а другие - отстают от нее. |
As the State Budget Law for 2012 of Georgia already has a sufficient allocation to insured children and every pensioner that will also improve the health status of women especially of an older age. |
Поскольку Законом Грузии о государственном бюджете на 2012 год уже выделены достаточные средства для оплаты медицинского страхования детей и пенсионеров, это в свою очередь позволит улучшить состояние здоровья женщин, особенно пожилого возраста. |
The housing stock has improved through a combination of State and private actions - 662 multi-family buildings were rehabilitated and 566 housing projects eliminated; 44 settlements were fully urbanized. |
За счет объединенных усилий государственного и частного сектора было улучшено состояние жилищного фонда: отремонтированы 662 многоквартирных дома и снесены 566 трущобных построек. 44 поселения были отданы под городскую застройку. |
The State shall protect public health and provide prevention and treatment facilities through the establishment of different types of hospitals and health-care institutions. |
Государство несет ответственность за состояние государственного здравоохранения, гарантирует средства его защиты и лечения населения посредством строительства различного рода больниц и учреждений здравоохранения . |
Intergovernmental nuclear transfers agreements should require that, in cases of NPT withdrawal nuclear materials, equipment and technology would be returned to the supplier State, rendered inoperable or dismantled under international verification. |
Межправительственные соглашения о ядерных поставках должны содержать требование о том, что в случае выхода из ДНЯО ядерные материалы, оборудование и технологии следует вернуть государству-поставщику, привести в непригодное для использования состояние или демонтировать под международным контролем. |
Since, according to article 25 on State responsibility, States could invoke necessity for protecting an essential interest of the international community individually, the same should apply to the organization of which they are members. |
Поскольку согласно статье 25 статей об ответственности государств государства могут ссылаться на состояние необходимости для защиты существенных интересов международного сообщества в индивидуальном порядке, то же самое должно применяться к организации, членами которой они являются. |
Under no circumstances, including states of war or public emergency, can any State interests be invoked to justify or legitimize secret centres or places of detention which, by definition, would violate the Declaration, without exception. |
Ни при каких условиях, включая состояние войны или чрезвычайное положение, государственные интересы не могут оправдывать или узаконивать тайные центры или места содержания под стражей, которые по самому своему определению представляют собой нарушение Декларации. |
The State Sector Act required government departments to carry out equal opportunities programmes to identify and eliminate policies and procedures that tended to cause or to perpetuate inequality in employment of persons or groups of persons. |
Закон о государственном секторе предписывает, чтобы правительственные департаменты осуществляли программы обеспечения равных возможностей с целью выявления и упразднения политики и практики, которые могут породить или увековечить состояние неравенства в сфере занятости отдельных лиц или групп лиц. |
The term "necessity" is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency. |
Термин состояние "необходимости" используется для обозначения таких исключительных случаев, когда государство может защитить существенный интерес, которому угрожает большая и неминуемая опасность, только путем временного неисполнения какого-либо другого международного обязательства, меньшего веса или срочности. |
Initial full screen window state |
Начальное состояние во весь экран, или в окне |
But my recent terrible state |
Но у меня в последнее время ужасное состояние |
The secretariat then noted that the Russian Government had submitted a paper "The Coal Industry of the Russian Federation: Current State and New Tendencies in its Structural Transformation", which had been published as a meeting document in Russian only. |
Затем секретариат отметил, что правительство России представило документ под названием "Угольная промышленность Российской Федерации: современное состояние и новые тенденции в структурных преобразованиях", который был опубликован как документ совещания только на русском языке. |
To do so, it is not sufficient to ascertain current performance. It also requires an ability to gauge trends, specifically whether a State is moving expeditiously and effectively towards full implementation of enumerated economic, social and cultural rights. |
Для этого недостаточно выявить текущее состояние дел, необходимо также быть в состоянии определять тенденции, и в частности устанавливать оперативность и эффективность продвижения того или иного государства к полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Security Council could ask the International Atomic Energy Agency (IAEA) for all relevant information it may have about the country in question, including the status of safeguards compliance by the withdrawing State. |
Совет Безопасности мог бы запросить у Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) всю соответствующую информацию, которой оно может располагать, в отношении данной страны, включая состояние соблюдения гарантий выходящим из Договора государствам. |