| Boyd: Well, if so, allow me to state what should be the obvious, Raylan. | Что ж, если так, позвольте мне заявить вполне очевидное, Рейлан. |
| So you don't want to take this opportunity to state your employer's innocence? | Значит, вы не хотите воспользоваться возможностью заявить о невиновности вашего нанимателя? |
| I have to state once more that the CIS peacekeeping force is rather far from being impartial and is often backing Abkhaz separatist paramilitary structures. | Я должен еще раз заявить, что миротворческие силы СНГ далеко не беспристрастны и часто поддерживают абхазские сепаратистские военизированные структуры. |
| At the same time, I wish to state the following: | Вместе с тем я хотел бы заявить следующее: |
| Let me state that my country, as we said during the Conference, will firmly support the NPT regime and wishes to see it further strengthened. | Позвольте мне заявить, что моя страна, как мы говорили в ходе Конференции, твердо поддерживает режим ДНЯО и желает его дальнейшего укрепления. |
| At this point I wish to state that, because of the situation that we have described, we have no agenda and the Bureau is not even constituted. | На этом этапе мне хотелось бы заявить, что ввиду описанной нами ситуации у нас нет повестки дня и даже не сформировано Бюро. |
| It was not enough to state that certain legal provisions were obsolete; if that was the case, they should be removed from the statute books. | Не достаточно заявить, что ряд правовых положений устарел; если это так, их следует удалить из нормативных документов. |
| The Group consequently wishes to state its preliminary views on the points raised by the Secretary-General in his introduction of the proposed programme budget 2006-2007. | В связи с этим Группа хотела бы заявить о своей предварительной точке зрения по тем пунктам, которые были затронуты Генеральным секретарем в ходе представления им предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| Without going into detail, I can state that in Guatemala, as in many developing countries, the panorama is a mixture of bright and dull spots. | Не вдаваясь в подробности, могу заявить, что на картине развития Гватемалы, как и во многих развивающихся странах, присутствуют как светлые, так и темные пятна. |
| I am pleased to state that we have made a solid start and hope that the United Nations will recognize those efforts. | Мне приятно заявить о том, что мы взяли хороший старт и рассчитываем на признание этих усилий Организацией Объединенных Наций. |
| I wish to renew this commitment to the General Assembly and to state that this issue should no longer impede progress in the transfer process. | Я вновь хотел бы подтвердить приверженность этому в Генеральной Ассамблее и заявить о том, что этот вопрос не должен больше мешать достижению прогресса в передаче дел. |
| At the outset, let me state that Nigeria fully associates itself with the African position conveyed by the Permanent Representative of Algeria this morning. | Прежде всего я хотел бы заявить о том, что Нигерия полностью поддерживает африканскую позицию, изложенную сегодня утром постоянным представителем Алжира. |
| In addition, I would like to state that we have been delighted to become a sponsor of the draft resolution. | Кроме того, я хотел бы заявить, что нам было приятно стать одним из авторов этого проекта резолюции. |
| Let me state that the United States has repeatedly made clear that it disagrees with the inclusion of this item on our agenda. | Позвольте мне заявить о том, что Соединенные Штаты неоднократно давали понять, что они не согласны с включением этого пункта в нашу повестку дня. |
| In concluding, my delegation would like to state that sustained peace, stability and development in Africa are in the interests of all of mankind. | В завершение моя делегация хотела бы заявить о том, что устойчивый мир, стабильность и развитие в Африке отвечают интересам всего человечества. |
| I would like to state clearly that Japan, like other countries, is concerned about the safety of outer space. | Я хотел бы четко заявить, что Япония, как и другие страны, испытывает озабоченность по поводу безопасности космического пространства. |
| I wish to state today that my country recently reached a decisive stage in the consolidation of that pluralistic democracy through the presidential election of 20 May. | Сегодня я хочу заявить, что моя страна добилась недавно решительных успехов в консолидации этой плюралистической демократии, благодаря проведению президентских выборов 20 мая. |
| Therefore, I can state with complete confidence that the decision taken by the United States President does not create a threat to the national security of the Russian Federation. | Поэтому я с полной уверенностью могу заявить, что принятое Президентом Соединенных Штатов Америки решение не создает угрозы национальной безопасности Российской Федерации. |
| Since becoming an independent state and joining the United Nations in 2011, South Sudan has not yet indicated its intentions with respect to succeeding or acceding to the Convention. | После того как в 2011 году он стал независимым государством и вступил в Организацию Объединенных Наций, Южный Судан пока не сообщил о намерении заявить о своем правопреемстве в отношении Конвенции или присоединиться к ней. |
| But we wish to state clearly here that when we go out into the world, we encounter barriers that undermine our growth. | Однако мы хотим со всей ясностью заявить о том, что, выходя на международный уровень, мы всегда сталкиваемся с барьерами, которые подрывают наш рост. |
| From the corner of the world I come from, I can seriously state that the prospect for peace is real. | Как гражданин своей страны, я могу со всей серьезностью заявить, что перспектива мира вполне реальна. |
| Once you've chosen a license, you should state it on the project's front page. | Как только вы выбрали лицензию, вы должны заявить об этом на главной странице сайта проекта. |
| I want to state that I have not yet been served with a statement of claim. | Хочу заявить, что я ещё не был ознакомлен с исковым заявлением. |
| In the light of developments such as in Myanmar, ASEAN must state clearly where it stands. | В свете таких событий, как, например, в Бирме, АСЕАН должна ясно заявить о своей позиции. |
| In such cases, the franchise producer may state that there is no intention to address the changes through remakes or direct retellings of such stories. | В таких случаях обладатель франшизы может заявить о том, что он не намерен объяснять «изменения» в ремейках или в пересказах (англ. direct retellings) подобных историй. |