In this connection, I would like again to state our view that Council membership should be expanded in both categories and that developing countries should be more adequately represented on the Council. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить, что членство в Совете, по нашему мнению, должно быть расширено в обеих категориях и что в Совете должны быть более широко представлены развивающиеся страны. |
We also wish to state that key components of Nigeria's obligations to the international community in the areas of safety and security, as well as the safeguards system, are being entrenched in the programme. |
Мы хотели бы также заявить о том, что основные положения обязательств Нигерии перед международным сообществом в сферах безопасности и надежности, а также системы гарантий включены в эту программу. |
Mr. Lewis: On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I wish to state the Group is firm that it in no way challenged the President's intention, nor had it any intention to challenge his ruling. |
Г-н Льюис: От имени Группы латиноамериканских и карибских государств я хотел бы заявить о том, что Группа вовсе не считает, что она каким бы то ни было образом поставила под сомнение намерения Председателя или же намеревалась бросить вызов его постановлению. |
The President: So noted. Mr. Neewoor: I wish to state that I also endorse the statement made by the Ambassador of Singapore. Sir Jeremy Greenstock: I think that the problem is being exaggerated, actually. |
Г-н Нивур: Я хотел бы заявить, что я также поддерживаю выступление посла Сингапура. Сэр Джереми Гринсток: Думаю, что на самом деле проблема преувеличивается. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is authorized to state that the decision by the Abkhaz separatist regime to hold self-styled parliamentary elections in Abkhazia, Georgia, on 2 March 2002 is illegal, and that the results of those "elections" should be declared void. |
Министерство иностранных дел Грузии уполномочено заявить, что решение абхазского сепаратистского режима провести в Абхазии, Грузия, 2 марта 2002 года парламентские псевдовыборы является незаконным и что результаты этих «выборов» должны быть объявлены недействительными. |
In that regard, my delegation wishes to state that it would have preferred that the initiative by the representatives of countries members of the Council with Presidents Kabila and Kagame on the DDRRR programme had been more conclusive. |
В этой связи моя делегация хотела бы заявить, что она считает, что выработанная представителями стран-членов Совета совместно с президентом Кабилой и президентом Кагаме инициатива по программе РДРРР должна была бы быть более конструктивной. |
Let me also state at the outset that Singapore supports the sterling work of Special Representative of the Secretary-General Klein and Commissioner Coeurderoy, as well as their colleagues in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and the International Police Task Force. |
Позвольте мне также заявить вначале, что Сингапур поддерживает безупречную работу Специального представителя Генерального секретаря г-на Клайна и комиссара Кёрдеруа, а также их коллег в Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и Специальных международных полицейских силах. |
Although we are aware that this issue has been excluded from the agenda of the current session, we wish to state our support for the aspirations of the Republic of China, Taiwan, to rejoin this Organization, of which it was a Member for many years. |
Хотя мы знаем, что этот вопрос был исключен из повестки дня текущей сессии, мы хотели бы заявить о нашей поддержке стремления Китайской Республики, Тайвань, вновь вступить в Организацию, членом которой она была в течение многих лет. |
We wanted to supplement those statements with some additional thoughts, because today we have an opportunity to review the current status of and prospects for the United Nations, a very important issue, on which we wish to clearly state our position for the record. |
Мы хотели бы дополнить эти замечания некоторыми новыми мыслями, потому что сегодня у нас есть возможность провести обзор нынешнего статуса и перспектив Организации Объединенных Наций - очень важного вопроса, по которому мы хотели бы официально заявить нашу позицию. |
If Fred and Joe address the issue of whether or not Fred's cat has fleas, Joe may state: Fred, your cat has fleas. |
Если Фред и Джо обращаются к вопросу о том, есть ли у кота Фреда блохи, Джо может заявить: «Фред, у твоего кота есть блохи. |
For his second Top 3 performance, Allen impressed the judges with an acoustic arrangement of Kanye West's "Heartless", prompting Jackson to state that he preferred it to West's original and The Fray's cover version. |
На своем втором выступление в Тор З Аллен впечатлил судей акустической аранжировкой "Heartless" Канье Уэста, что побудило Джексона заявить, что он предпочитает ее оригиналу Уэста и кавер-версии The Fray. |
It is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or their official acceptance of the specified product. |
Распространённой и общепринятой практикой для субподрядчика или поставщика является использование RFI, чтобы заявить о беспокойстве, связанном с ошибками или неправильным использованием продукта, и получить дальнейшее разъяснение о намеченном использовании продукта. |
And you can definitely state that the accused, John Waldron... did not enter your theater on the night of September 29? |
И вы можете определённо заявить, что обвиняемый Джон Уолдрон... не входил в ваш кинотеатр, ночью 29 сентября? |
In this context, we should like to state that these resolutions are of a political character and that they have no substantive connection with the objectives for which the Special Rapporteur believes they were adopted. |
В этой связи мы хотели бы заявить, что эти резолюции носят политический характер и что они по своей сути не имеют отношения к тем целям, ради которых, по мнению Специального докладчика, они были приняты. |
However, we wish to state very, very clearly that there should be no illusion that we will be able to support such an action in the future, because we believe that it is totally exceptional. |
Однако мы хотели бы очень четко заявить, что ни у кого не должно быть никаких иллюзий в отношении того, что мы сможем поддержать подобное решение в будущем, поскольку, по нашему мнению, это совершенно исключительный случай. |
However, this idea has no basis in Security Council resolution 688 (1991) itself and, in this respect, we should like to state as follows: |
Однако эта идея не имеет под собой основы в самой резолюции 688 (1991) Совета Безопасности, и в этой связи мы хотели бы заявить следующее: |
I also wish to state unequivocally that I am aware of the historical contribution of non-governmental organizations to the cause of human rights, and I shall seek and rely on their cooperation to the fullest. |
Я хочу также четко заявить, что я отдаю себе отчет в том, что неправительственные организации внесли исторический вклад в дело борьбы за права человека, и я надеюсь на их всемерное сотрудничество и буду опираться на него. |
In resolution 889 (1993) of 15 December 1993, the Security Council endorsed this effort and called upon the leaders of the two communities to state their acceptance of the package. |
В резолюции 889 (1993) от 15 декабря 1993 года Совет Безопасности поддержал эти усилия и призвал лидеров обеих общин заявить о своем принятии этого пакета. |
His Government had been compelled to state at the forty-seventh session that it found those recommendations unacceptable, and his delegation had done everything possible to bring about a re-establishment of justice, to no avail. |
Правительство Беларуси было вынуждено заявить в ходе сорок седьмой сессии о своем несогласии с подобными рекомендациями, и делегация Беларуси предприняла все возможные усилия, чтобы добиться восстановления справедливости, однако это было безуспешной попыткой. |
Finally, the Argentine Republic wishes once again to state that the colonial situation of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands persists in the South Atlantic, affecting its territorial integrity. |
И наконец, Аргентинская Республика вновь хотела бы заявить, что расположенные в Южной Атлантике Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова продолжают сохранять статус колоний, что наносит ущерб территориальной целостности Аргентины. |
The delegation of Malta would also like to state that it reserves its position on the use of the term "reproductive health" as used in different parts of this Programme of Action and on related services and needs. |
Делегация Мальты хотела бы также заявить, что она резервирует свою позицию в отношении применения термина "репродуктивное здоровье", используемого в различных частях данной Программы действий, а также в отношении связанных с ним услуг и потребностей. |
As to the rationale of the reform, the Secretary-General wishes to state that the proposal now before the General Assembly was elaborated after a careful assessment of the current system, including its day-to-day operation, which revealed serious flaws and difficulties not always reflected on the record. |
З. Что касается обоснования реформы, то Генеральный секретарь желает заявить, что находящееся в настоящее время в распоряжении Генеральной Ассамблеи предложение было разработано после тщательной оценки настоящей системы, включая ее повседневное функционирование, в ходе которой вскрылись серьезные недостатки и проблемы, не всегда документально фиксировавшиеся. |
As regards the suggestion that has been made today by the Ambassador of Morocco, I wish to state that I find it very useful and that we wish to express our support for it. |
Что касается предложения, внесенного сегодня послом Марокко, то я хочу заявить, что я нахожу его очень полезным и что мы выражаем ему свою поддержку. |
The fact that the CD failed to adopt the long-awaited decision obliges me to state the following. |
Тот факт, что КР не приняла долгожданного решения, вынуждает меня заявить следующее: |
Therefore I should like to state that in our own history as well as in our common history we find the fundamental concept of the Olympic Ideal, which promotes international understanding through sport and culture with a view to ensuring the harmonious development of humankind. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в нашей собственной истории, как и в нашей общей истории, мы найдем основополагающую концепцию олимпийских идеалов, которая через спорт и культуру содействует международному взаимопониманию с целью обеспечения гармоничного развития человечества. |