We would like to state that Syria was among the first to support the two earlier Security Council resolutions, resolutions 1438 and 1440, which condemned the tragic events in Bali and in Moscow respectively. |
Мы хотели бы заявить, что Сирия была в числе тех стран, которые первыми поддержали две принятые ранее Советом Безопасности резолюции, резолюции 1438 и 1440, в которых осуждались трагические события в Бали и Москве, соответственно. |
Consequently, it is important for us to state that to the extent that we provide our own analysis, the views expressed in this Report do not necessarily reflect those of the Australian Government. |
Соответственно, нам важно заявить, что, коль скоро мы представляем свой собственный анализ, мнения, выраженные в настоящем докладе, вовсе не обязательно отражают мнения австралийского правительства. |
The existence of many grey areas, on the one hand, and the relative progress made on the ground, on the other, prompt my delegation to state that the inspections must go on. |
Существование множества «серых зон», с одной стороны, и достигнутый на местах определенный прогресс - с другой, дают моей делегации основания заявить, что инспекции надлежит продолжать. |
I am authorized to state that the Croatian Government remains determined to take all measures required within its own borders for prosecuting perpetrators of all crimes insomuch as they are within the reach of its judicial system. |
Я уполномочен заявить, что хорватское правительство по-прежнему привержено принятию в пределах своих границ всех мер, необходимых для преследования лиц, совершивших любые преступления, при условии, что они находятся в пределах его юрисдикции. |
The Security Council is not responsible for what is happening outside the United Nations. Secondly, we have to state clearly, under the current circumstances the policy of military intervention has no credibility. |
Совет Безопасности не несет ответственности за то, что происходит за пределами Организации Объединенных Наций. Во-вторых, мы должны ясно заявить о том, что в нынешних условиях политика военного вмешательства не внушает доверия. |
We would like to state again that the protection of human rights is considered to be of paramount and primary importance and is the basic axis of the Ministries of Justice and Public Order. |
Хотелось бы вновь заявить, что защита прав человека рассматривается как задача огромной и первостепенной важности и является стержневым направлением деятельности министерств юстиции и общественного порядка. |
I would just like to state that the delegation of Egypt, in the course of the interactive dialogue of the past two weeks, enquired about the possibility of being informed by this Committee of the resources to be set aside for the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы заявить о том, что делегация Египта в ходе интерактивного диалога в течение последних двух недель ставила вопрос о возможности информирования Комитетом о ресурсах, которые будут выделены на деятельность Конференции по разоружению. |
Regarding paragraph 16, the European Union suggests developing it to two separate paragraphs in order to further state that confidence-building measures cannot be imposed on countries, as follows: |
Что касается пункта 16, то Европейский союз предлагает переработать его в два отдельных пункта, с тем чтобы более подробно заявить, что меры укрепления доверия не могут навязываться странам, а именно: |
Central Africa has come before the Security Council to say what it is, to voice its faith in cooperation with the United Nations and the Security Council in particular and to state its expectations. |
Представители центральноафриканских государств прибыли в Совет, чтобы рассказать о сложившейся ситуации, заявить о своей вере в сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и прежде всего с Советом Безопасности и выразить свои надежды и ожидания. |
The President: I would like to state and to make it very clear that there have been instances since I have assumed the presidency when I have been very alarmed at the level of the debate in terms of name-calling. |
Председатель: Я хотел бы сказать, и очень четко заявить о том, что, со времени моего вступления на пост Председателя, бывали случаи, когда у меня вызывал тревогу уровень обсуждений с точки зрения оскорбительных выражений. |
Our purpose under this particular item is to state the respect that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has for the Millennium Declaration and our determination to work with the international community to help to realize the Goals. |
Наша цель в рамках данного конкретного пункта заключается в том, чтобы заявить об уважении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Декларации тысячелетия и о нашем стремлении вместе с международным сообществом содействовать достижению этих целей. |
Finally, the Group of 77 and China would like to state that, in general, although they have small delegations, they endeavoured to participate actively at all levels of the negotiation process, whether at "informal informals" or in informal consultations. |
Наконец, Группа 77 и Китай хотела бы заявить, что в целом, хотя у них малочисленные делегации, они старались принимать активное участие на всех уровнях переговорного процесса, будь то официальные или неофициальные консультации. |
I must state that we consider the "standards before status" approach - which has been applied in this case - to be unique, and we believe that it is applicable only in the case of Kosovo. |
Должен заявить, что, по нашему мнению, концепция «сначала стандарты, затем статус», которая применяется в этом случае, является уникальной и применима лишь в случае с Косово. |
I would like to state at the outset that we fully subscribe to the statement that the Italian presidency of the European Union will shortly make on behalf of the Union. |
Прежде всего я хотел бы заявить, что мы полностью согласны с заявлением председательствующей в Европейском союзе итальянской делегации, которая вскоре выступит от его имени. |
Mr. Samala: Let me state at the outset that Nigeria aligns itself with the statement made earlier by the Kingdom of Morocco and by Mozambique on behalf of the Group of 77 and China and of the African Union, respectively. |
Г-н Самайла: Позвольте мне прежде всего заявить о том, что Нигерия присоединяется к выступлению, сделанному ранее Королевством Марокко и Мозамбиком от имени Группы 77 и Китая и от имени Африканского союза, соответственно. |
Mr. D'Allaire (Canada) drew attention to the proposal by the representative of Japan to state in the commentary that draft article 6, paragraph 2, applied to cases in which a party indicated a place of business but that indication was rebutted under paragraph 1. |
Г-н д'Аллер (Канада) обращает внимание при-сутствующих на предложение представителя Япо-нии заявить в комментарии о том, что пункт 2 проекта статьи 6 применяется в тех случаях, когда сторона указывает коммерческое предприятие, но это указание опровергается в соответствии с пунк-том 1. |
Accordingly, I would like to state that our leader, Prime Minister Sheikh Hasina, believes that the right to food is a basic human right. |
И здесь я хотел бы заявить, что наш руководитель премьер-министр шейха Хасина убеждена в том, что право на продовольствие является одним из основных прав человека. |
Mr. Davide (Philippines): I should like to state that the Philippines highly appreciates and commends the President of the General Assembly for having convened this fourth High-level Dialogue on Financing for Development. |
Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотел бы сразу же заявить, что Филиппины признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв нынешнего, четвертого по счету диалога высокого уровня по финансированию развития. |
In conclusion I wish to state that the meeting witnessed a fruitful exchange of views and that the discussion, while giving an opportunity to delegations to reiterate their national positions and priorities, contributed towards the further understanding of positions. |
В заключение я хочу заявить, что на заседании состоялся плодотворный обмен мнениями и что дискуссия дала делегациям возможность вновь изложить свои национальные позиции и приоритеты и способствовала дальнейшему уяснению позиций. |
We wish to state that this subject should be deliberated with the seriousness it deserves and urge that consensus be arrived at to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, inter alia, to discuss and consider issues and machinery related to disarmament. |
Мы хотим заявить, что эта тема должна обсуждаться с той серьезностью, какой она и заслуживает, и настоятельно призываем к достижению консенсуса о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, среди прочего с целью обсуждения и рассмотрения проблем и механизма в связи с разоружением. |
Mr. AVTONOMOV noted the importance of self-identification for minority and ethnic groups; they themselves should state that they were a group and the name they wished to be known by, and the Government should simply endorse their definition. |
Г-н Автономов отмечает важность самоопределения для групп меньшинств и этнических групп; они сами должны заявить о том, что являются определённой группой, а также о том, как, по их мнению, их надлежит называть, а правительству просто следует подтвердить это определение. |
I also call upon the new Government of Lebanon, headed by Prime Minister Mikati, to state its unequivocal commitment to the full implementation of resolution 1701 (2006) and to all of Lebanon's international obligations, and to take the necessary steps in this respect. |
Я также призываю новое правительство Ливана, возглавляемое премьер-министром Микати, заявить о своей недвусмысленной приверженности полному осуществлению резолюции 1701 (2006) и всех международных обязательств Ливана и предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
It would state its unanimous opposition to the discontinuation of meetings in New York and propose instead a reduction in meeting time from 15 to |
Она намерена заявить о том, что ее члены единодушно выступают против прекращения совещаний в Нью-Йорке и вместо этого предлагают сократить продолжительность совещаний |
In that regard, we are pleased to state that Botswana has cooperated with the mandate holders at the Human Rights Council, including through facilitating their country visits to Botswana. |
В этой связи мы рады заявить о том, что Ботсвана сотрудничает с мандатариями в Совете по правам человека, в том числе способствуя их визитам в Ботсвану. |
Mr. Fazal (Singapore) said that while his delegation had voted for the draft resolution, it wished to state for the record its strong preference for a consensus resolution. |
Г-н Фазал (Сингапур) говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, однако она хотела бы заявить для отчета о заседании о своей решительной поддержке резолюции, основанной на консенсусе. |