A State can lodge a protest against acts which have been notified to it or which have otherwise become known. |
Государство может заявить протест в отношении актов, о которых оно было поставлено в известность или о которых узнало иным образом. |
A State may at any time declare that it will be bound by: |
Государство может в любое время заявить о том, что оно будет связано: |
But we rely essentially on State cooperation, and I believe it would be good if the Council could reiterate that States must live up to their responsibilities to help the two Tribunals effect the arrests of these fugitives when they are located. |
Но мы в основном опираемся на сотрудничество государств, и я полагаю, что Совету полезно было бы вновь заявить о том, что государства должны выполнять свои обязательства об оказании помощи двум Трибуналам в осуществлении арестов этих скрывающихся от правосудия лиц в случае их обнаружения. |
"Each Contracting State, when signing or ratifying the present Convention or acceding thereto, may declare that it excludes the application of this Convention to disputes between laws relating to certain matters". |
«Каждое договаривающееся государство, подписывая или ратифицируя настоящую Конвенцию или присоединяясь к ней, может заявить, что оно исключает из сферы применения настоящей Конвенции коллизии законов в отношении определенных вопросов». |
Any Contracting State may, on signing this Convention or on depositing its instrument of ratification or accession, declare: |
Каждое Договаривающееся государство может в момент подписания им настоящей Конвенции или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты либо документа о присоединении заявить: |
I would like to say that my delegation welcomes the fact that in the first five months since Timor-Leste's declaration of independence there has been tangible and lasting progress in the establishment and strengthening of nascent State institutions. |
Я хотел бы заявить, что моя делегация приветствует тот факт, что за первые пять месяцев после объявления независимости Тимора-Лешти был достигнут значительный и стабильный прогресс в деле создания и укрепления зарождающихся государственных учреждений. |
Reticence was expressed on the use of the phrase" to be bound by the act" in draft article 5 (a), since a State might be simply asserting a right in formulating a unilateral act. |
Были выражены сомнения относительно использования фразы" в отношении обязательности для него данного акта" в проекте статьи 5 а), поскольку государство, формулируя односторонний акт, может просто-напросто заявить право. |
Indeed, the words "may declare at any time" emphasized that the decision to apply the draft convention in those situations was not the result of a treaty obligation, but the consequence of a unilateral decision of the respective contracting State. |
Так, с помощью слов "может в любой момент заявить" подчеркивается, что решение о применении проекта конвенции к подобным ситуациям является не результатом договорного обязательства, а последствием одностороннего выбора соответствующего договаривающегося государства. |
Under article 298 a State may declare in writing that it does not accept any one or more of the compulsory procedures entailing binding decisions provided for in section 2 of Part XV of UNCLOS with respect to one or more of specific categories of disputes. |
Согласно статье 298, государство может в письменной форме заявить, что оно не принимает одну или несколько предусмотренных в разделе 2 части XV ЮНКЛОС обязательных процедур, влекущих за собой обязательные решения, в отношении одной или более конкретных категорий споров. |
We are here today to voice our concerns regarding the possibility that the Security Council is now being asked to consider proposals that open up the prospect of war against a sovereign State Member of the Organization. |
Сегодня мы проводим это заседание, чтобы заявить о нашей обеспокоенности в связи с тем, что, может быть, сейчас Совету Безопасности предлагается рассмотреть предложения, которые откроют путь к началу войны против суверенного государства-члена Организации. |
The Committee wishes to express its full support for such an appeal, taking into account the importance the Convention attaches to international cooperation to assist State parties to meet their international obligations under the treaty. |
Комитет желает заявить о своей полной поддержке такого призыва с учетом той важности, которую Конвенция придает международному сотрудничеству в области оказания помощи государствам-участникам в выполнении их международных обязательств по данному договору. |
At the same time, it would seem that the official's State can also declare the individual's immunity at a later stage of the criminal process. |
В то же время государство должностного лица, как представляется, может заявить об иммунитете этого лица и на более поздней стадии уголовного процесса. |
No, but State may declare that certain aspects are inapplicable to "internal transactions." [Article 50] |
Нет, но государство может заявить, что некоторые положения не применяются к "внутренним сделкам" [статья 50] |
A State can also declare that it recognizes the right of national non-governmental organizations within its jurisdiction and that have particular competence in the matters governed by the Charter to lodge complaints against it. |
Государство может также заявить, что оно признает право любой национальной неправительственной организации, находящейся под его юрисдикцией, которая обладает особой компетенцией в вопросах, охватываемых Уставом, подавать жалобы на него. |
According to this practice, to be able to challenge a town planning permit or a plan before the Council of State, an environmental organization must thus claim a direct, personal and legitimate interest. |
В соответствии с этой практикой, для того чтобы оспорить разрешение на городское планирование или план территории в Государственном совете, природоохранная организация должна была заявить о своей прямой, личной и законной заинтересованности. |
As a member of the World Trade Organization (WTO), Costa Rica respects and complies with the principles governing that Organization, including the rejection of extraterritorial coercive economic measures imposed unilaterally against any State. |
Коста-Рика желает заявить, что, будучи государством - членом Всемирной торговой организации (ВТО), она уважает и соблюдает принципы, на которых строит свою работу эта организация, в частности отказ от принудительных экономических мер экстерриториального характера, применяемых в одностороннем порядке против какого-либо государства. |
FWRM recommended to the Interim Government to recognise that the use of excessive force by State security officers is illegal and that all such incidences be investigated and prosecuted. |
ДПЖФ рекомендовало Временному правительству заявить, что применение чрезмерной силы сотрудниками государственной службы безопасности является незаконным и что все такие случаи будут расследованы, а виновные в них лица - наказаны. |
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). |
Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса). |
The very existence of the Commission and the outcome of its work were the culmination of efforts to give a voice to the indigenous peoples of Guatemala and, above all, to secure indigenous representation at State level. |
Само существование Комиссии и результаты ее работы явились кульминацией усилий, направленных на предоставление коренным народам Гватемалы возможности заявить о своей позиции, и прежде всего обеспечить представительство коренных народов на государственном уровне. |
In the event that the requesting State desires a special procedure, it must make a special request to that effect, and the request shall be granted provided that it does not violate the constitutional guarantees of the Argentine Republic. |
Если запрашивающее государство заинтересовано в какой-либо особой форме разбирательства, оно должно четко заявить об этом и необходимо постоянно следить за тем, чтобы не нарушались конституционные гарантии нашей страны. |
The question of the time at which, or until which, a State or an international organization may raise an objection is partially and indirectly addressed by article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Частичный и косвенный ответ на вопрос о том, в какой момент или до какого момента государство или международная организация может заявить возражение, содержится в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
For that reason, a monitoring body must be able not only to bring the reservation to the attention of States, but to declare itself unable to consider the reserving State a party to the treaty. |
Поэтому контрольный орган должен иметь возможность не только привлечь к оговорке внимание государств, но также заявить, что он не в состоянии признать государство, высказавшее оговорку, участником договора. |
A State may declare at any time that it will not apply this Convention to specific types of assignment or to the assignment of specific categories of receivables clearly described in a declaration. |
Государство может в любое время заявить, что оно не будет применять настоящую Конвенцию к определенным видам уступок или к уступке определенных категорий дебиторской задолженности, ясно указанным в заявлении. |
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. |
В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет. |
However, my delegation would like to place on record that all State parties to the Chemical Weapons Convention should fully comply with all their obligations in order to uphold the Convention's integrity and credibility. |
Однако наша делегация хотела бы официально заявить о том, что для сохранения целостности и авторитета Конвенции по химическому оружию все являющиеся ее участниками государства должны всесторонне выполнять все свои обязательства по ней. |