To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. |
Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства. |
There is also a need to view people's needs as rights that they can claim, to assist people in securing those rights (identified by themselves) from the State and to supplement the State only if and where necessary through service delivery. |
Также необходимо рассматривать потребности людей как права, о которых они могут заявить, помогать людям в обеспечении соблюдения этих прав (которые они сами определяют) государством и дополнять государство, только если и когда это необходимо, путем предоставления услуг. |
In particular, it would have preferred that the protocol allow a State to choose, when ratifying, not to recognize the competence of the Committee to examine communications alleging violations of either of the first two Optional Protocols to which that State was a party. |
В частности, она предпочла бы, чтобы протокол позволял государству-участнику заявить при ратификации Конвенции, что оно не признает полномочий Комитета в отношении рассмотрения сообщений, касающихся нарушения любого из первых двух факультативных протоколов, участником которого оно является. |
The reserving State or international organization may, within a period of twelve months following the notification of an objection which has the effect referred to in paragraph 1, oppose the entry into force of the treaty between itself and the objecting State or organization. |
Государство или организация, являющиеся автором оговорки, вправе в течение двенадцати месяцев после уведомления о возражении, последствия которого указаны в пункте 1, заявить о своем несогласии с вступлением договора в силу между ними и государством или организацией, высказавшими возражение. |
One Government proposed that a second paragraph should be added to the article providing specifically that a State, which is comprised of distinct autonomous parts, should have the right to declare to which of the constituent parts of the State a treaty is to apply. |
Одно из правительств предложило дополнить эту статью вторым пунктом, в котором прямо устанавливалось бы, что любое государство, состоящее из различных и автономных элементов, должно иметь право заявить, к каким именно из составляющих его частей будет применяться договор. |
TO STATE that peace is essential to the continuity and development of the process of integration within MERCOSUR; |
ЗАЯВИТЬ, что мир представляет собой существенный элемент континуитета и развития процесса интеграции в рамках МЕРКОСУР. |
To express support for the efforts of the Government of Liberia to extend and consolidate effective State authority in all 15 counties of the country, with the assistance of the international community. |
Заявить о поддержке усилий правительства Либерии по установлению и укреплению эффективной государственной власти во всех 15 графствах страны при содействии международного сообщества. |
It was also suggested that the Commission should adopt a broad definition which would facilitate the inclusion of all criticisms that a State might make of a reservation. |
Было предложено, чтобы Комиссия приняла широкое определение, облегчающее учет всех критических замечаний, которые государства могли бы заявить в отношении оговорок. |
We would like to reiterate, at the outset, that recognizing indigenous peoples' unqualified right to self-determination is not a threat to State sovereignty and territorial integrity. |
З. Мы хотели бы вновь с самого начала заявить, что признание безусловного права коренных народов на самоопределение не является угрозой для государственного суверенитета и территориальной целостности. |
In that vein, the Government wishes to reiterate that all citizens and residents are subject to the laws and regulations governing the State. |
В этой связи правительство хотело бы вновь заявить о том, что установленные государством законы и нормы действуют в отношении всех граждан и резидентов. |
Given that different practices existed in different countries, the best way forward would be to allow each State to declare its own preferences. |
Поскольку в разных странах существует различная практика, оптимальный эффект можно было бы достичь, предоставив каждому государству возможность заявить о своих собственных преференциях. |
It has to be clear, however, that the ultimate responsibility for progress on this path to Europe lies with the State and entity authorities. |
В то же время следует четко заявить, что главная ответственность за прогресс на этом пути в Европу лежит на органах государства и образований. |
State may declare that Convention shall apply only to certain intermediaries |
Государство может заявить, что Конвенция применяется только к некоторым категориям посредников |
A State may according to article 93 declare that: |
Государство может согласно статье 93 заявить, что: |
While no State could claim to have fully realized the whole panoply of human rights, the situation in Belarus was generally satisfactory, notwithstanding the difficulties encountered during the current period of transition. |
Хотя ни одно государство не может заявить о том, что в нем все права человека соблюдаются в полном объеме, положение в Беларуси в целом является удовлетворительным, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается в нынешний переходный период. |
In appropriate cases, they have the crucial responsibility of saying that the State could be doing better and requiring it to try again. |
В соответствующих делах на них лежит важнейшая обязанность заявить, что государство могло бы действовать лучше, и потребовать от него принятия новых более эффективных мер. |
We believe that this provides an opportunity for the international community to reiterate its refusal to allow any State to apply its domestic laws to other States. |
Мы считаем, что это событие предоставляет международному сообществу возможность еще раз заявить, что оно отказывается позволять какому бы то ни было государству применять свои внутренние законы в отношении других государств. |
It is clear that much still needs to be done, as no State can claim that human rights are fully and universally respected. |
Совершенно очевидно, что нам предстоит еще многое сделать, поскольку ни одно государство не может заявить о том, что права человека полностью и повсюду уважаются. |
It follows from article 20, paragraph 5 that a contracting State may make any objection only on becoming a party to the Treaty. |
Из пункта 5 статьи 20 по сути вытекает, что договаривающееся государство может заявить возможное возражение лишь в момент, когда оно становится участником договора. |
However, investigations must be conducted and a clear signal must be sent by the authorities at the highest level that no one in a State governed by the rule of law is entitled to take the law into his or her own hands. |
Однако необходимо проводить расследования, а самые высокие государственные инстанции должны четко заявить о том, что в правовом государстве никто не вправе самовольно вершить правосудие. |
In the current situation, the deputies to the State Duma consider it necessary to declare the impossibility of further contacts with the representatives of the political forces in Estonia that initiated the consideration and adoption of the aforementioned act. |
В сложившейся ситуации депутаты Государственной Думы считают необходимым заявить о невозможности продолжения контактов с представителями тех политических сил Эстонии, которые инициировали рассмотрение и принятие указанного закона. |
In order for a marriage to be contracted, two persons of different gender must declare before an empowered State authority, in a manner provided by law, their agreement to contract a marriage. |
Для заключения брака два лица различного пола должны заявить уполномоченному государственному органу в форме, предусматриваемой законом, о своем решении вступить в брак. |
I've been instructed by the Corrections Commissioner... and the State Public Safety Secretary... to announce that the maximum penalties... will be sought against this officer... |
Я получил указания Комиссара исправительных учреждений... и Государственного секретаря общественной безопасности... заявить о том, что этот офицер будет подвергнут... самому строгому наказанию... |
In the case of natural disasters, the sovereign State must have the right to declare that its national legal system was able to provide the necessary legal protection and that there were no specific risks associated with the relevant United Nations operation. |
В случае стихийных бедствий суверенное государство должно иметь право заявить, что его национальная правовая система способна предоставить необходимую правовую защиту и что не существует особых рисков, связанных с соответствующей операцией Организации Объединенных Наций. |
A State does not invoke the responsibility of another State merely because it criticizes that State for the breach and calls for observance of the obligation, or even reserves its rights or protests. |
Одно государство призывает к ответственности другое государство не для того, чтобы просто подвергнуть это государство критике за нарушение и указать ему на необходимость выполнения своего обязательства или даже заявить о своих правах или выразить протест. |