I wish to state that the Government and stakeholders in Zambia are moving the "three ones" from principle into practice. |
Я хотел бы заявить, что правительство и все заинтересованные стороны в Замбии на практике воплощают «триединые ключевые принципы». |
This fact alone would make it possible to state that Troyan from the "Lay" had noting to do with the Roman Emperor Trayan. |
Уже одного этого факта было бы достаточно, чтобы определенно заявить: Троян «Слова» не имеет к римскому Траяну никакого отношения. |
However, I feel that it is important for me to state how much Peru welcomes the decisions and agreements of September last. |
Однако я считаю важным заявить, как решительно Перу приветствует решения и соглашения, достигнутые в сентябре этого года. |
I also wish to state how deeply distressed the Community has been over the seemingly mindless atrocities being carried out in Kosovo. |
Хочу также заявить, что Сообщество глубоко опечалено в связи с безумными, на наш взгляд, жестокостями, которые совершаются в Косово. |
Mr. GARVALOV said the Committee might avoid taking a formal vote by allowing members to state how they would have voted had a vote been taken. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что Комитет может избежать проведения официального голосования, дав возможность членам Комитета заявить о том, каким образом они бы проголосовали, если бы было проведено голосование. |
In that context, I should like to state once again that Japan welcomes NEPAD as an expression of Africa's ownership. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о том, что Япония приветствует НЕПАД, как выражение ответственности, взятой на себя странами Африки. |
With regard to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, I wish to state that my Government is taking the necessary steps to ratify that instrument. |
Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то от имени моего правительства я хотел бы заявить о том, что мы предпринимаем необходимые шаги по ратификации этого документа. |
In order to facilitate any decision of the Council, I want to state that there is no sealed arrest warrant requested or pending. |
Чтобы облегчить Совету задачу принятия решения, я хотел бы заявить, что на данный момент у нас нет каких-либо окончательно утвержденных запросов о выдаче ордеров на арест и мы не планируем их запрашивать. |
It is with justifiable pride that I am able to state, before this world assembly, that Brazil has etched a mark - and not a minor one - in the evolution of political institutions. |
С законной гордостью я могу заявить перед этой всемирной ассамблеей, что Бразилия оставила свой немалый след в эволюции политических институтов. |
My Government also joins other Members of the United Nations in condemning these inhuman acts. I should like to state that Zambia condemns, in all its forms and manifestations, the terrorism that is occurring in various parts of the world. |
Я хотел бы заявить, что Замбия осуждает поднимающий в различных частях планеты голову терроризм во всех его формах и проявлениях. |
I would like to state the following in reply to what was referred to by the representative of the Democratic People's Republic of Korea in order to make our stance and position clear. |
Я хотел бы заявить следующее в порядке моего ответа на только что прозвучавшее заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики с целью разъяснения нашей позиции. |
I would just like to state for the record that it is astounding to me that once again I find myself in the position of having to save this city when you and your space marines can't figure out how to track down two people. |
Я просто хочу еще раз заявить для отчета, что поражен, что мне снова приходится спасать этот город, в то время, как вы и ваши космические десантники не смогли справиться с розыском двух человек. |
In this context, I would like to state Turkmenistan's conviction that the idea of non-alignment is both a vital and a viable one. We do not share the view that it is archaic. |
В этом контексте, выражая точку зрения Туркменистана, хотел бы заявить, что мы убеждены в жизненности и дееспособности идей неприсоединения, мы не разделяем мнения об их архаичности. |
First of all, I want to state that presiding over the Conference on Disarmament during the last few weeks, beside the honour associated with this mandate, has given me a good deal of pleasure. |
Прежде всего хочу заявить, что руководство работой Конференции по разоружению в течение последних нескольких недель явилось для меня не только честью, но и доставило мне большое удовольствие. |
Mr. Koliopanos (Greece): Let me first state that I fully subscribe to the statement already delivered by the President of the European Union. |
Г-н Колиопанос (Греция) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне заявить о нашей полной поддержке заявления, сделанного Председателем Европейского союза. |
To my Ivorian brothers and sisters I would like to solemnly state that the need for a Côte d'Ivoire, healed of its wounds for good, has become most urgent - as much for themselves as for all of us in the subregion. |
Моим ивуарским братьям и сестрам я хотел бы торжественно заявить, что уже давно пора Кот-д'Ивуару залечить свои раны, в интересах как собственного народа, так и всего региона. |
Mr. Mojededdi escaped from the attack, but let me seize this opportunity to state that the practice of suicide attacks has been virtually unknown in Afghan history. |
Г-н Моджаддеди не пострадал при покушении, но позвольте мне воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что практика покушений самоубийц практически неизвестна в истории Афганистана. |
In that regard, I am pleased to state that Africa is seeking to lift itself by its own bootstraps, through the New Partnership for Africa's Development. |
В этой связи мне приятно заявить о том, что Африка стремится добиться их сама за счет осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The change of function of agricultural land in an industrial or residential area is done according to an order, established by the Bulgarian legislation: Declaration of investment intentions for the specific property in a state newspaper and the regional press. |
Изменение предназначения земледельской земли для промышленных целей или для жилищного строительства происходит в порядке, установленном Болгарским законодательством: Заявить о намерении инвестировать в конкретную недвижимость в державной газете или региональной прессе. |
I wish in conclusion to state our concern about reports of political repression and human rights violations by the State security forces of the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что мы озабочены сообщениями о политических репрессиях и нарушениях прав человека со стороны государственных сил безопасности Демократической Республики Конго. |
Venezuela joined the consensus on resolution 64/299, but we should like to state for the record some of our concerns, which were fully explained during the negotiation process that was conducted over the course of several months. |
Венесуэла присоединилась к консенсусу по резолюции 64/299, однако мы хотели бы официально заявить, что у нас имеются некоторые озабоченности, которые мы полностью объяснили в процессе многомесячных переговоров. |
In this respect, we wish to state that the single, most dangerous group currently operating on the territory of the Democratic Republic of the Congo is the ex-FAR/Interahamwe genocidal forces, currently known as FDLR/FOCA. |
В этой связи мы хотим заявить, что единственной и наиболее опасной группировкой, в настоящее время функционирующей на территории Демократической Республики Конго, являются осуществляющие геноцид силы бывших РВС/«интерахамве», известных под названием «ФДЛР/ФОКА». |
May I use this opportunity also to state our full support to his successor, who will have to deal with the difficult challenges the United Nations is going to face. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о нашей полной поддержке и его преемника, которому придется решать еще предстоящие Организации Объединенных Наций трудные и сложные проблемы и задачи. |
Our discomfort with both the form and content of this heavy annual report left us with no choice but to state our public reservation when the Council adopted it at its 4375th meeting on 18 September 2001. |
Наше недовольство и формой, и содержанием этого объемистого ежегодного доклада не оставило нам иного выбора, кроме как публично заявить о наших оговорках во время его принятия Советом на его 4375-м заседании 18 сентября 2001 года. |
I can unequivocally state today that the Pankisi Gorge, which has been freed of every illegally armed person, no longer poses any threat to Georgia or its neighbours. |
Сегодня я могу без всяких оговорок заявить, что Панкисское ущелье, освобожденное от всех незаконно вооруженных формирований, больше не представляет никакой угрозы ни для Грузии, ни для ее соседей. |