In addition, the Council may wish to state its firm position regarding the urgent need for an early solution to the chronic problem of slow provision or non-provision of authentication documents. |
Кроме того, Совет, возможно, пожелает заявить о своей твердой позиции в отношении безотлагательной необходимости скорейшим образом разрешить хроническую проблему, связанную с медленными темпами представления либо непредставлением удостоверяющих документов. |
The Commission believes it is inappropriate to comment extensively on this facet of its inquiry, but can state that it has made progress in the investigation and proactively continues to pursue its work into this component of the case. |
Комиссия считает нецелесообразным давать широкие пояснения по этой стороне проводимого следствия, однако она может заявить, что она добилась продвижения в этом направлении расследования и активно продолжает свою работу по этому компоненту дела. |
We are compelled to state again that the assumption of political and military control, together with the illegal seizure of property in Abkhazia, is having an effect, but of annexation. |
Мы вынуждены вновь заявить, что распространение политического и военного контроля вместе с незаконным захватом имущества в Абхазии является ничем иным, как аннексией. |
In introducing this draft resolution to the General Assembly, I can state with certainty that over his past four and a half years in service to our Organization, Secretary-General Ban Ki-moon has carried out the duties entrusted to him with excellence and all possible objectivity and independence. |
Представляя этот проект резолюции Генеральной Ассамблее, я могу с уверенностью заявить, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун на протяжении последних четырех с половиной лет на службе нашей Организации прекрасно исполнял возложенные на него обязанности, демонстрируя высочайшую степень объективности и независимости. |
I want to state for the record that of course one does not always agree with what any international public servant may do in carrying out his or her duties. |
Я хотела бы официально заявить, что, разумеется, можно не всегда соглашаться с тем, что тот или иной международный служащий может делать при выполнении своих обязанностей. |
First of all, my delegation would like to state that the missile launch by the DPRK was a fully-fledged exercise of its sovereign rights, and nobody is entitled to criticize it. |
Прежде всего, моя делегация хотела бы заявить, что ракетный запуск со стороны КНДР был полноценным осуществлением её суверенных прав, и никто не вправе критиковать ее. |
I would like to state that Spain, in its national capacity, also has, just as I suppose any of the other 64 delegations present in the CD, its own ideal proposal or proposals. |
Я хотел бы заявить, что Испания, в своем национальном качестве, точно так же как, я полагаю, и любая из других 64 делегаций, присутствующих на КР, имеет свое собственное идеальное предложение или предложения. |
In conclusion, I would like to state that, although they are a lofty objective, the MDGs are only part of the internationally agreed development agendas and commitments of the United Nations. |
В заключение хотелось бы заявить, что, хотя достижение ЦРДТ и является благородной задачей, эти цели составляют лишь часть согласованных на международном уровне программ и обязательств Организации Объединенных Наций в области развития. |
Today we have the right to state that, as one of the many items on the agenda of the General Assembly, this problem is becoming a serious factor hampering the achievement of the MDGs. |
Сегодня мы имеем право заявить, что, являясь одним из многих пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, эта проблема становится серьезным фактором, мешающим достижению целей развития тысячелетия. |
Allow me to state clearly that we will continue to work hard to ensure that by the next meeting of this kind, Namibia will have reached universal access targets for its population. |
Я хотел бы ясно заявить о том, что мы будем продолжать прилагать активные усилия, которые позволят добиться того, чтобы к следующему заседанию этого форума Намибия выполнила задачи обеспечения своему населению всеобщего доступа. |
Secondly, I would like to resolutely state that the violent rupture in the constitutional process in Honduras is a tremendous setback for the re-democratization of Latin America. |
Во-вторых, я хотел бы решительно заявить, что насильственное нарушение конституционного процесса в Гондурасе является огромным препятствием для нового процесса демократизации Латинской Америки. |
From this rostrum I would like to state that if the world does not comprehend the gravity of what is happening in Somalia, then the consequences will be very harmful. |
С этой трибуны я хотел бы заявить о том, что если мир не осознает серьезность того, что происходит в Сомали, то последствия будут весьма плачевными. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the time had come to state clearly that the primary factor in violence against women was the actions of men. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что настало время четко заявить о том, что основной причиной насилия в отношении женщин являются действия мужчин. |
We would like to state our commitment to the holding of free, fair, transparent and regular elections as early as possible, on the basis of a new electoral code under the supervision of the Independent Electoral Commission and monitored by international observers. |
Мы хотели бы заявить с этой трибуны о нашей приверженности проведению в кратчайшие возможные сроки, на основе нового избирательного закона, свободных, внушающих доверие, транспарентных и честных выборов, которые будут организованы Независимой избирательной комиссией под контролем международных наблюдателей. |
I should like to renew our congratulations to the outgoing President, Father Miguel d'Escoto Brockmann, on his active and very full presidency, and to state that the Niger was honoured to serve alongside him in its capacity as Vice-President at the sixty-third session. |
Мне хотелось бы еще раз воздать должное предыдущему Председателю отцу Мигелю д'Эското Брокману за его активное и весьма насыщенное председательство и заявить, что для Нигера было честью бок о бок с ним выполнять на шестьдесят третьей сессии обязанности одного из заместителей Председателя. |
In that context, I would like to state that the new United States Administration has embarked on a path of openness and engagement with the outside world. |
В связи с этим я хотел бы заявить о том, что новая администрация Соединенных Штатов Америки вступила на путь открытости и диалога с внешним миром. |
In that regard, we would like to state that we look forward to the forthcoming review process of the functioning of the Human Rights Council in 2011. |
В этой связи мы хотели бы заявить о том, что с нетерпением ждем предстоящего процесса обзора деятельности Совета по правам человека в 2011 году. |
We have to state clearly that, as we have heard here many times, in recent years this faith has been undermined, and therefore I have to devote my address to the problem of the crisis to some extent. |
Мы должны со всей ясностью заявить о том, что в последние годы, как мы уже неоднократно слышали здесь, эта уверенность была подорвана, поэтому я должен посвятить часть своего выступления проблеме кризиса. |
In conclusion, I would like to state that my country has responsibly enforced and continues to implement effective measures at the national level to prevent and curb the illicit trafficking and transfer of such weapons. |
В заключение, я хотел бы заявить, что моя страна со всей ответственностью обеспечивает выполнение и дальнейшее осуществление эффективных мер на национальном уровне в целях предотвращения и сдерживания незаконного оборота и передачи таких вооружений. |
In regard to the security aspects, the majority of the parties should state their agreement to the deployment of an integrated United Nations peacekeeping operation and commitment to support the implementation of its mandate. |
Что касается вопросов безопасности, то большинство сторон должно заявить о своем согласии с развертыванием комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и своей готовности содействовать выполнению ее мандата. |
In conclusion, I wish to state that the provision of universal access to prevention, care, treatment and support services requires more than access to antiretroviral drugs. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что для обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу, лечению и поддержке недостаточно обеспечить доступ к антиретровирусным препаратам. |
Mr. De Klerk (Netherlands): At the outset, allow me to state that my delegation aligns itself with the statement made by the representative of Sweden on behalf of the European Union and that my remarks should be seen as complementary. |
Г-н де Клерк (Нидерланды) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне заявить, что моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Швеции от имени Европейского союза, и что мое выступление должно рассматриваться как дополнение к нему. |
The Permanent Mission of Denmark to the United Nations, following the same procedure, contacted the Chairman of the Committee on 31 January 2008, in order to state its intention to provide naval escort to ships chartered by the World Food Programme. |
Постоянное представительство Дании при Организации Объединенных Наций, следуя этой же процедуре, обратилось 31 января 2008 года к Председателю Комитета с целью заявить о своем намерении обеспечить сопровождение военными кораблями чартерных судов, задействованных Всемирной продовольственной программой. |
With respect to General Assembly resolution 62/3, the Republic of Uganda wishes to state that it has normal trading relations with Cuba and does not support the embargo. |
В связи с резолюцией 62/3 Генеральной Ассамблеи Республика Уганда желает заявить, что она поддерживает нормальные торговые отношения с Кубой и не одобряет блокаду. |
Let me state very clearly that Greece remains committed to reaching a speedy solution to the name issue, in order to improve neighbourly relations, enhance regional security and promote bilateral cooperation between our two countries. |
Позвольте мне самым недвусмысленным образом заявить, что Греция по-прежнему привержена скорейшему решению вопроса о названии страны в целях улучшения отношений между соседями, укрепления региональной безопасности и содействия двустороннему сотрудничеству между нашими двумя странами. |