So I can state that We're not involved? |
Я могу заявить, что мы не причастны? |
The Government of Costa Rica wishes to state its position on that resolution and to reiterate its commitment to the principles of multilateralism as well as its rejection of unilateral measures against any State. |
Правительство Коста-Рики желает заявить о своей позиции в отношении обсуждаемой резолюции, которая предусматривает уважение принципов многосторонности и осуждение односторонних мер, принимаемых против какого бы то ни было государства. |
Today we are proud to state that the Lithuanian example shows how a small independent State is able to take coordinated preventive actions in order to tackle this infection and not let it spread further. |
Сегодня мы с гордостью можем заявить, что Литва стала примером того, как небольшое независимое государство может посредством согласованных профилактических мер не допустить распространения инфекции на своей территории. |
The Human Rights Division must state that, in the active verification process it has conducted in investigating the cases referred to it, it did not find any indication or evidence of any institutional involvement of the State in these violations. |
В этой связи Отдел по правам человека должен заявить, что в ходе активной проверки, осуществляемой с целью расследования упомянутых случаев, не было обнаружено никаких признаков или свидетельств, позволяющих утверждать об участии государственных органов в этих нарушениях. |
Well, I'd like to state, for the record, that I am confused. |
К твоему сведению, я хочу заявить, что я запутался. |
With reference to your letter dated 14 October 2011, I wish to state the following: |
Ссылаясь на Ваше письмо от 14 октября 2011 года, хотел бы заявить следующее: |
He noted that, in the first population table in paragraph 18 of the report, approximately 126,000 people were listed as being of "unknown" nationality and a further 48,000 had declined to state their nationality. |
Он отмечает, что в соответствии с первой таблицей численности населения в пункте 18 доклада национальность примерно 126000 человек указывается как "неизвестная", а другие 48000 отказались заявить о своей национальной принадлежности. |
Mr. Rivas Posada agreed that the Committee should merely take note of the request and state that the matter would be discussed in plenary at the next session. |
Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что Комитету следует лишь принять к сведению упомянутую просьбу и заявить, что вопрос будет обсужден на пленарном заседании на следующей сессии. |
In conclusion, we would like to state that the Millennium Development Goals have largely been disappointing in terms of real achievement, even though they were already modest in scope. |
В заключение мы хотели бы заявить, что в плане реального выполнения Цели развития тысячелетия принесли разочарование, даже несмотря на то что они изначально были скромными по масштабу. |
At the end of its mission, the team is in a position to state that the following rumours are without foundation: |
По завершении командировки группа имеет основания заявить о беспочвенности следующих слухов: |
Those who oppose negotiations on the other three core issues should state their position with equal clarity or allow progress to be made on these issues. |
Тем, кто возражает против переговоров по другим ключевым пунктам повестки дня, следует либо столь же четко заявить о своей позиции, либо не препятствовать достижению прогресса по ним. |
With regard to recommendation 99.84, Argentina takes note and wishes to state that it is making every effort to ensure that the Act on Audio-visual Communication Services is fully implemented. |
Что касается рекомендации 99.84, то Аргентина принимает ее к сведению и хотела бы заявить, что прилагаются все возможные усилия для обеспечения полного осуществления Закона об аудиовизуальных средствах массовой информации. |
Can you now state where you found the originals? |
Вы можете теперь заявить, где Вы нашли оригиналы? |
All the while we've been here, we've not been given a chance to state our case. |
Пока мы все здесь, мы не сможем заявить о нашем деле. |
Today, we can state that my country - which has just presented its second national report on progress towards implementing the MDGs - has already achieved several Goals, particularly in the areas of fighting poverty and of education. |
Сегодня мы можем заявить о том, что наша страна - которая только что представила свой второй национальный доклад о прогрессе, достигнутом на пути к реализации ЦРДТ, - уже добилась осуществления нескольких целей, особенно в борьбе с нищетой и в области образования. |
We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. |
Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть. |
In paragraph 4 of the letter, the Permanent Representative of Armenia, out of his will and desire, confirms the fact of occupation of the territories of Azerbaijan despite his initial intention to state different. |
В пункте 4 письма Постоянный представитель Армении не по своей воле и желанию подтверждает факт оккупации территории Азербайджана, несмотря на свое первоначальное намерение заявить иное. |
On behalf of the Republic of Serbia, allow me to express my profound appreciation to them for their commitment to the rule of international law and to state clearly my country's continued dedication to those same principles. |
От имени Республики Сербия я хотел бы выразить им глубокую признательность за их приверженность нормам международного права и ясно заявить о том, что моя страна будет и далее следовать этим же принципам. |
With reference to the issue of "wartime comfort women", the Government should state whether it was willing to hear the continuing grievances of the victims and the non-governmental organizations representing them. |
В отношении проблемы «бывших угнанных женщин» правительство должно заявить, готово ли оно рассматривать поступающие жалобы от самих жертв и от неправительственных организаций, представляющих их интересы. |
Therefore, I wish to state that, on my Government's instructions, I requested that the Security Council hold an urgent meeting to consider the new aggression committed by the Sudan against my country. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в соответствии с указаниями моего правительства я обратился к Совету с просьбой о проведении чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о новой агрессии, совершенной Суданом против моей страны. |
I also wish to state that I do not know why this did not happen in the past, but I certainly intend to rectify the situation. |
Хочу также заявить, что я не понимаю, почему этого не происходило в прошлом, но я, безусловно, намерен изменить такое положение. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations wishes to protest strongly at the arbitrary decision and to state that it disagrees completely with the pretexts given. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций хотело бы заявить решительный протест в связи с этим произвольным решением, и заявить также, что оно совершенно не приемлет использованный в этой связи предлог. |
I must state that many of these policies should be conceived as State policies rather than those of a particular Government. |
Должен заявить, что многие аспекты такой политики следует замышлять как аспекты политики общегосударственной, а не того или иного конкретного правительства. |
I am particularly gratified to be able to state that Panama is one of the few countries to have adopted the human security doctrine as a State policy. |
Мне особенно приятно заявить, что Панама является одной из немногих стран, которые приняли доктрину безопасности человека в качестве элемента государственной политики. |
And I believe I can state with certainty that the mood of this House is sure, correct and supportive of the Admiralty. |
И я верю, что могу с уверенностью заявить, что Палата настроена правильно, корректно и благосклонно к Адмиралтейству. |