| We can state boldly today that, this notwithstanding, conflict and chaos in Africa is on the retreat. | Сегодня можно смело заявить, что, несмотря на это, конфликты и хаос в Африке идут на убыль. |
| The Government is obliged to state, however, that some of the provisions of the Convention are not entirely compatible with current Chilean legislation. | Вместе с тем правительство считает своим долгом заявить, что некоторые положения Конвенции не являются в полной мере совместимыми с действующим законодательством Чили. |
| Concerning the hypothetical situations outlined above, we can state the following: | В связи с изложенными выше гипотетическими ситуациями мы можем заявить следующее: |
| With regard to the Kodory valley part of Abkhazia, we can state with full authority that Georgia has shouldered all its responsibilities. | Что касается Кодорской долины, входящей в Абхазию, мы можем заявить со всей ответственностью, что Грузия выполнила все свои обязательства. |
| To conclude, we wish to state that we shall for our part respect this decision on rotation. | Далее, и в заключение, мы хотели бы заявить, что со своей стороны мы будем уважать это решение о ротации. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Let me state here that any harm to President Arafat would be the mother of all those mistakes. | Я хотел бы заявить здесь, что любой ущерб, нанесенный президенту Арафату, был бы крупнейшей из этих ошибок. |
| Congo would like to state clearly that the goals of disarmament are far from being reached, while the challenges facing us are growing, particularly with the surge in international terrorism. | Конго хотело бы прямо заявить о том, что цели в области разоружения отнюдь не достигнуты, в то время как вызовы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более масштабными, в частности в связи с захлестнувшей мир волной международного терроризма. |
| In the context of discussions on agenda item 54, we would like to state that Pakistan attaches high importance to strengthening the United Nations system. | В контексте дискуссий по пункту 54 повестки дня мы хотели бы заявить, что Пакистан придает важное значение укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| As regards reforming and expanding the Security Council, I would like, from the outset, to state that the status quo is no longer acceptable. | Что касается реформирования и расширения Совета Безопасности, то я хотел бы прежде всего заявить, что статус-кво уже неприемлем. |
| We have come to the United Nations to state publicly that Equatorial Guinea is under threat. | Мы прибыли в Организацию Объединенных Наций, чтобы открыто заявить о том, что над Экваториальной Гвинеей нависла угроза. |
| The United States delegation will not resubmit the amendment in plenary meeting, but we would like to state that our position has not changed. | Соединенные Штаты не будут вновь представлять эту поправку на пленарном заседании, но мы хотели бы заявить, что наша позиция осталась неизменной. |
| I wish to state that Sri Lanka has effectively and efficiently utilized domestic and international resources in the realization of our population and reproductive health goals. | Я хотел бы заявить, что Шри-Ланка эффективно и действенно использовала национальные и международные ресурсы для достижения целей в области демографии и репродуктивного здоровья. |
| At the same time, I am authorized to state that if Azerbaijan separates individual components from the comprehensive package, it should negotiate those components directly with Nagorny Karabakh. | В то же время я уполномочен заявить, что, если Азербайджан будет рассматривать отдельные вопросы вне контекста их всеобъемлющего комплекса, ему придется вести переговоры по этим вопросам непосредственно с Нагорным Карабахом. |
| I would like to state clearly and confidently that the factory produced medicine - and nothing but medicine. | Я хотел бы ясно и твердо заявить, что на этом заводе производились лекарства - и ничего другого, кроме лекарств. |
| In the course of discussion, some delegations took the opportunity to state their commitments to contribute to UNDP core resources in 2011. | В ходе дискуссии некоторые делегации воспользовались возможностью заявить о своих обязательствах по внесению взносов в счет основных ресурсов ПРООН в 2011 году. |
| Further, the Commission would state that it had decided to carry out a fuller analysis of its methods of work and priorities. | Кроме того, Комиссия намерена заявить, что она приняла решение о проведении более полного анализа своих методов работы и первоочередных задач. |
| Estonia is able to state that efforts have been made to find additional funding to the Commissioner up to the year 2015. | Эстония может заявить, что были предприняты усилия с целью поиска дополнительных средств для финансирования деятельности Уполномоченного вплоть до 2015 года. |
| I can proudly state that we have made progress and that Mexico has done its part in moving towards a solution to this problem. | Я с гордостью могу заявить, что мы добились прогресса и что Мексика прилагает усилия для решения этой проблемы. |
| Furthermore, I am pleased to state that my Government ranks among the top 10 Governments with the lowest level of interference in the economy. | Кроме того, я рад заявить, что наше правительство входит в десятку правительств, которые меньше всего вмешиваются в вопросы экономики. |
| In conclusion, allow me to state that the environmental sustainability of our planet is one of the priorities of my Government. | В заключение позвольте мне заявить, что обеспечение устойчивости окружающей среды на нашей планете является одной из приоритетных задач нашего правительства. |
| As I conclude, I wish to state again that Kenya supports the views articulated by the representative of Nigeria on behalf of the African Group. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Кения поддерживает мнения, высказанные представителем Нигерии от имени Африканского союза. |
| Therefore, the Committee should expressly and unequivocally state that defamation should not be defined as a criminal offence under the domestic law of States parties. | Поэтому Комитету следует четко и однозначно заявить, что диффамация не должна квалифицироваться во внутреннем законодательстве государств-участников в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| In that connection, he emphasized the need for the General Assembly to state expressly that perpetrators of human rights violations in Myanmar must be held to account. | В связи с этим он подчеркивает, что Генеральная Ассамблея обязана решительно заявить о том, что лица, виновные в нарушении прав человека, должны предстать перед судом. |
| I can state that Iceland will be a strong supporter of UN Women, just as we have been through the transitional phase. | Я могу заявить, что Исландия будет решительно поддерживать структуру «ООН-женщины», как мы и делали это на переходном этапе. |