We want to state that such developments - if confirmed - would not be in the interests of our collective desire for peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы хотим заявить, что такие события, если они подтвердятся, не будут служить интересам нашего общего стремления к миру в Демократической Республики Конго. |
In conclusion, I would like to state that, despite the Working Group's dismal progress, or lack of it, on expansion, my delegation believes that it still has a duty to carry its mandate to fruition. |
В заключение хотелось бы заявить, что несмотря на вызывающий уныние прогресс в Рабочей группе - или вообще его отсутствие - в вопросе о расширении членского состава, моя делегация считает, что эта Группа все равно обязана довести выполнение своей задачи до успешного завершения. |
Before I continue, let me state that Senegal supports the views and observations judiciously formulated by Ambassador Abdul Mejid Hussein, Permanent Representative of Ethiopia and Chairman of the African working group on Security Council reform. |
Прежде чем продолжить, позвольте мне заявить о том, что Сенегал поддерживает мнения и замечания, столь мудро сформулированные Постоянным представителем Эфиопии и Председателем Африканской рабочей группы по реформе Совета Безопасности послом Абдулом Меджидом Хуссейном. |
We also wish to state that the adoption of the Declaration by the General Assembly in June 2001 is a confirmation of urgent global concern for the HIV/AIDS epidemic, whose prevalence rate and spread has become increasingly alarming. |
Мы хотели бы также заявить о том, что принятие этой Декларации Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года является подтверждением того, что международная общественность рассматривает эпидемию ВИЧ/СПИДа как неотложную проблему, масштабы и темпы распространения которой вызывают все большую озабоченность. |
We would like to state for the record that Singapore cannot and will not join consensus on any draft resolution that refers to the death penalty issue, no matter how indirectly it is done. |
Мы хотели бы официально заявить о том, что Сингапур не может и не будет поддерживать консенсус по любому проекту резолюции, который содержит ссылку на вопрос о смертной казни, независимо от того, трактуется ли этот вопрос прямо или косвенно. |
We must state clearly that there is no room for discrimination in the Red Cross movement, that we will not tolerate any attempt to restrict or exclude people living with HIV and AIDS. |
Необходимо однозначно заявить, что в движении Красного Креста нет места дискриминации, и мы не потерпим никаких попыток ограничить или исключить тех, кто болен ВИЧ и СПИДом. |
Let me abandon the theatrical metaphor and simply state: when the Department of Public Information speaks for the United Nations, it therefore represents the Organization as a whole - you, the Member States, included. |
Позвольте мне отказаться от театральных метафор и заявить просто: когда Департамент общественной информации выступает от имени Организации Объединенных Наций, он представляет Организацию в целом, в том числе и вас, государства-члены. |
It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. |
Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
I wish to state here that we are in no way suggesting that it is up to these actors to decide on the future of Somalia, because this is the responsibility of the Somalis themselves. |
В этой связи я хотел бы заявить, что, мы ни в коей мере не хотим предложить, чтобы именно эти участники решали будущую судьбу Сомали, эта ответственность лежит на самих сомалийцах. |
Let me take this opportunity to state very plainly that reliance on the use of force and violence strengthens extremism on both sides and makes it more difficult to return to the negotiating table so as to achieve the compromises necessary for peace. |
Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, четко заявить, что ставка на использование силы и насилия укрепляет позиции экстремистов по обе стороны и затрудняет возвращение за стол переговоров, с тем чтобы достичь компромиссов, необходимых для установления мира. |
In conclusion, let me state that my delegation fully supports the conclusions and recommendations contained in the report of the Secretary-General, particularly in the last chapter, entitled "Moving forward". |
В заключение, я хотел бы заявить, что моя делегация всецело поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, особенно в последнем разделе, который озаглавлен «Дальнейшие шаги». |
My Government would like also to take this opportunity to state that it would welcome support for our judicial institutions as we prepare for the transfer of these cases. |
Мое правительство хотело бы также воспользоваться этой возможностью и заявить, что оно приветствует поддержку, которая будет оказана нашим судебным институтам при подготовке к передаче этих дел. |
In conclusion, allow me once again to state that the Government of El Salvador is ready to continue supporting all the initiatives and measures taken by the Security Council to promote a gender perspective and the advancement of women. |
В заключение позвольте мне еще раз заявить, что правительство Сальвадора и впредь намерено решительно поддерживать все инициативы и меры Совета Безопасности по учету гендерной проблематики и улучшению положения женщин. |
In conclusion, I would like to state that the Government of Pakistan is fully committed to promoting ICT as one of the vehicles of development. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что правительство Пакистана преисполнено решимости всесторонним образом поощрять распространение ИКТ как одной из движущих сил развития. |
In this context, I would like to state, Mr. Chairman, that my delegation appreciates very much all the efforts undertaken by yourself as well as other member delegations of this Committee. |
В этой связи я хотел бы заявить, г-н Председатель, что наша делегация весьма высоко оценивает все усилия, предпринимаемые Вами, а также членами других делегаций в нашем Комитете. |
For my part, I would like to state that the process that began on the basis of the fact-finding team's report has been completed on time and in full. |
Я же, со своей стороны, хотел бы заявить, что процесс, начатый на основе доклада группы по установлению фактов, завершен своевременно и полностью. |
In the final analysis, we can state that the many problems noted in Timor-Leste argue in favour of supporting the Secretary-General's recommendation to extend the UNMISET mandate for one year. |
В конечном счете, мы можем заявить о том, что многочисленные проблемы, существующие в Тиморе-Лешти, свидетельствуют о необходимости подержать рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МООНПВТ еще на один год. |
In conclusion, I must state that it is imperative that we address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery; for, beyond being humanitarian, this would help to remove the atmosphere in which terrorism prospers. |
В заключение я хотел бы заявить, что нам необходимо более конструктивно рассмотреть социальные, экономические и политические проблемы, которые лежат в основе страданий людей; не говоря уже о гуманитарном аспекте таких усилий, они помогут нам также ликвидировать условия, в которых процветает терроризм. |
Let me state the obvious: we count on the willingness of the great Powers in the international community to set aside their disputes and to try to address these issues collectively. |
Позвольте мне заявить очевидное: мы рассчитываем на готовность великих держав в международном сообществе отложить свои споры и попытаться решать проблемы коллективно. |
The Chinese delegation would like to state the following position on the issue of history teaching in the Declaration and Programme of Action which was adopted by the World Conference against Racism. |
Китайская делегация хотела бы заявить о следующей позиции по вопросу об изучении истории в Декларации и Программе действий, которые были приняты Всемирной конференцией по борьбе против расизма. |
In conclusion, I wish to state that Zambia remains committed to full and effective implementation of the national, regional and international goals and commitments that we have set ourselves in combating HIV/AIDS. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что Замбия по-прежнему привержена полному и эффективному достижению национальных, региональных и международных целей и обязательств, которые мы определили для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
If the agency allows petitions for reconsideration, it must state that petitions for reconsideration may be submitted and may specify a deadline for doing so. |
Если ведомство разрешает практику подачи ходатайств о пересмотре, оно должно четко заявить, что такие ходатайства допускаются, и может определить конкретный срок для их представления. |
I would, however, like to state for the record that the problem of the Conference on Disarmament does not lie with its rules of procedure or its working mechanisms. |
Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что проблема КР состоит не в ее правилах процедуры и не в ее механизмах работы. |
Mr. Issa: First I should like to state for the record that at no time in an Egyptian delegation intervention did we suggest that anyone is attempting to hide anything. |
Г-н Исса: Во-первых, я хотел бы официально заявить, что в ходе выступления делегации Египта мы никоим образом не намекали на то, что кто-то пытается что-то игнорировать. |
However, we would like to state for the record that we are not fully satisfied with one of the changes, which, in our opinion, detracts from the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear arsenals. |
Однако нам хотелось бы официально заявить о том, что мы не совсем согласны с одним из внесенных изменений, которое, с нашей точки зрения, умаляет безусловную приверженность обладающих ядерным оружием государств полной ликвидации их ядерных арсеналов. |