Here I can state that all the IAEA's international missions that have inspected nuclear installations in the Czech Republic have confirmed that there was a high level of physical protection of nuclear materials and nuclear installations. |
Могу в этой связи заявить, что все международные миссии МАГАТЭ, которые инспектировали ядерные объекты в Чешской Республике, подтвердили высокий уровень физической защиты ядерных материалов и ядерных объектов. |
In the light of the imperative and absolute nature of the non-refoulement principle, the Special Rapporteur is compelled to state that he is reticent with regard to the practice of resorting to diplomatic assurances, in particular if that practice becomes a substitute for the principle of non-refoulement. |
В свете императивного и абсолютного характера принципа невыдворения Специальный докладчик вынужден заявить, что сдержанно относится к практике дипломатических заверений, в частности в случаях, когда такая практика подменяет собой принцип невыдворения. |
I wish to state that I have never met this person and should he provide times and dates for these alleged encounters, I shall be able to categorically disprove his allegations. |
хочу заявить, что никогда не встречался с этой личностью, и, в случае указания дат и времени этих мнимых встреч, я смогу доказать полную несостоятельность данных заявлений. |
Ms. Sand-Trigo (International Committee of the Red Cross): At the outset, I would like to state that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies fully shares the views expressed in this statement. |
Г-жа Сэнд-Триго (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы заявить о том, что Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца полностью разделяет мнения, выраженные в этом заявлении. |
Mr. Radomski (Poland): I wish to state for the record that Poland associates itself with the statement made yesterday by the representative of Finland on behalf of the European Union on the agenda item under consideration. |
Г-н Родомский (Польша) (говорит по-английски): Я хотел бы официально заявить о том, что Польша присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера представитель Финляндии от имени Европейского союза по находящемуся на рассмотрении Ассамблеи пункту повестки дня. |
Concerning the fugitive Félicien Kabuga - who is wanted by the ICTR for prosecution - regarding whom the Prosecutor alluded to the possibility that the fugitive is resident in Kenya, my delegation would like to state again that the fugitive is not in Kenya. |
В том что касается подозреваемого Фелисьена Кабуги, который разыскивается МУТР для судебного преследования и который, по словам Обвинителя, возможно, находится в Кении, моя делегация хотела бы вновь заявить, что данного подозреваемого на территории Кении нет. |
Mr. Čalovski: When I am referred to in the way that you, Mr. President, just referred to me, it is my duty to state that I am the Permanent Representative of the present Macedonia, not the "former" Macedonia. |
Г-н Чаловский: Когда ко мне обращаются так, как только что обратились ко мне Вы, г-н Председатель, я считаю своим долгом заявить о том, что я являюсь Постоянным представителем нынешней, а не «бывшей» Македонии. |
In Darfur, for example, the interest of the victims should be taken into account regarding whether the ICC should proceed to prosecute those responsible for the alleged crimes or make way for the civil society forces in Darfur to say their word and to state their priorities. |
Например, в Дарфуре необходимо принимать во внимание интересы пострадавших, когда речь идет о том, должен ли МУС привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении предполагаемых преступлений, или он должен позволить силам гражданского общества в Дарфуре высказать свое мнение и заявить о своих приоритетах. |
The Parties draw attention to the significant changes which have taken place in the contemporary international situation and believe it necessary to state that, in the relations between them and in international affairs, they will continue to abide by the following fundamental principles: |
Стороны обращают внимание на значительные изменения, произошедшие в современной международной обстановке, и считают необходимым заявить, что во взаимоотношениях между ними и в международных делах будут и в дальнейшем соблюдать следующие основополагающие принципы: |
As regards to the annex to the OIOS report, which summarizes the estimated financial implications of deficiencies in the sole-source contract in the amount of $12,337,508, the Secretary-General would like to state the following: |
Что касается приложения к докладу УСВН, в котором приводятся сводные данные о предполагаемых финансовых последствиях недостатков, выявленных Управлением, в связи с заключением контракта с одним единственным подрядчиком (составляющих в общей сложности в 12337508 долл. США), то Генеральный секретарь хотел бы заявить следующее: |
So he can tell State he ran it by his best exfil guy. |
Чтобы заявить, что он направил лучшего. |
Nevertheless, intervention under Article 62 of the Statute, enabling a non-party State to make its interests fully known, could and did play a significant role in the Court's evolving jurisprudence. |
Тем не менее вступление в дело в соответствии со статьей 62 Статута, которая позволяет государству, не являющемуся стороной в споре, в полной мере заявить о своих интересах, может играть и играет важную роль в развивающейся практике Суда. |
No peace and no end to terrorism can be achieved so long as people continue to live under occupation and State terrorism is exercised not just for self-defence but for the sake of occupation and aggression. |
Мы хотим вновь заявить обеим странам, что эта агрессия небесконечна, и ей однажды необходимо положить конец. |
Any Contracting State may declare: |
Каждое Договаривающееся государство может заявить: |
I would like to reiterate on this occasion that Japan opposes any nuclear testing by any State. |
В этой связи я хотела бы еще раз заявить о том, что Япония выступает против проведения любых ядерных испытаний каким бы то ни было государством. |
A Contracting State may declare that this rule does not apply where any party has his place of business in articles 12, 96. |
Договаривающееся государство может заявить, что эта норма не применяется, если какая-либо сторона имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве. |
The only obligation to be placed on the protecting State was that it must allege an internationally wrongful act. |
На предоставляющее защиту государство следует возложить одно единственное обязательство, заключающееся в том, что оно должно заявить о наличии деяния, противоречащего внутреннему праву. |
This has led the managers of the PNEF to declare: This situation is depleting the country's future human resources and causing the State and parents of students to lose a great deal of money. |
Это побудило членов группы по координации национального плана заявить следующее: Эта ситуация приводит к уменьшению будущих людских ресурсов страны и потере немалых средств из бюджета государства и родителей учеников. |
We again echo the long-standing objective of the Peace Implementation Council and reiterate our position that we would like to see Bosnia and Herzegovina as a peaceful, viable State irreversibly on course for European integration. |
Мы также разделяем долгосрочную цель Совета по выполнению Мирного соглашения и вновь хотели бы заявить о своей позиции, которая состоит в том, что мы стремимся к построению в Боснии и Герцеговине мирного самостоятельного государства, взявшего бесповоротный курс на интеграцию в европейские структуры. |
It is precisely these sad experiences of State and market mishandling of tropical forests and discriminating against indigenous peoples that compelled them to assert that they should have a major say in how REDD-plus should be designed, implemented and monitored. |
Именно печальный опыт нерационального использования тропических лесов и дискриминации против коренных народов со стороны государств и рыночных сил побудил коренные народы заявить, что они должны играть весомую роль в разработке, осуществлении и мониторинге РЕДДплюс. |
In this respect I concur with the majority vote, but I dissent from that vote in that I believe that the Committee should also have found that the State had violated article 14 (1) of the Covenant. |
Соглашаясь в этом с мнением большинства, я голосую против этого решения, поскольку полагаю, что Комитет должен также заявить, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 14 Пакта. |
Any State having declared that it accepts article 18 may at any time, by notifying the depositary, declare that it will no longer accept it as from a specified date not less than three months following the date of notification. |
Любое государство, которое заявит о принятии статьи 18, может в любой момент путем направления депозитарию уведомления заявить, что оно прекращает применение этой статьи по истечении не менее трех месяцев с даты уведомления. |
Such a non-Contracting State may, when it becomes a Contracting State, declare that the Convention shall continue to be inapplicable to the formation of sales contracts with persons in the earlier-declaring Contracting article 94 (3). |
Такое государство, не являющееся участником Конвенции, может, став договаривающимся государством, заявить, что Конвенция остается неприменимой к заключению договоров купли-продажи с лицами, находящимися в договаривающемся государстве, ранее сделавшем указанное заявление (КМКПТ, пункт З статьи 94). |
It follows that it is the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention that must furnish the criterion for the attitude of a State in making the reservation on accession as well as for the appraisal by a State in objecting to the reservation. |
Отсюда следует, что именно совместимость оговорки с объектом и целью Конвенции должна обеспечивать критерий поведения государства, которое заявляет оговорку при своем присоединении, и государства, которое считает должным заявить против нее возражение. |
Needless to say, it was another example of that regime's futile efforts to divert attention from its own State terrorism and atrocities in the region by engaging in smear campaigns against others. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что мы отвергаем необоснованные заявления, которые в отношении моей страны сделала в своем выступлении представитель Израиля. |