Upon instructions of my Government, I am writing to you concerning the statement made by the Croatian President, Mr. F. Tudjman, at a public rally in Split on 26 August 1995, and have the honour to state the following. |
По поручению моего правительства направляю Вам письмо, касающееся заявления президента Хорватии г-на Ф. Туджмана, сделанного на публичном митинге 26 августа 1995 года, и имею честь заявить нижеследующее. |
Now, however, more important than simply expressing personal sentiments is to state that we have failed to curb the forces of darkness and have allowed them to assault heroes struggling selflessly for the achievement of the cherished ideals of humankind. |
Однако сейчас гораздо важнее не выражать одни лишь личные чувства, а заявить о том, что мы не смогли сдержать силы тьмы и позволили им выступить против героев, которые самоотверженно сражаются за сокровенные идеалы человечества. |
For the record, I would again like to state that any step of nuclear escalation in our region will find a matching response by Pakistan to safeguard our security. |
Я хотел бы вновь официально заявить, что любая попытка ядерной эскалации в нашем регионе будет встречена аналогичными действиями Пакистана по обеспечению своей безопасности. |
In this regard, I consider it appropriate to state that the Azerbaijani Republic, from the very beginning, initiated efforts to bring about a peaceful settlement of the conflict between the two States and still remains committed to that principle. |
В этой связи считаю уместным заявить, что Азербайджанская Республика с самого начала являлась инициатором мирного урегулирования конфликта между двумя государствами и продолжает оставаться верной этому принципу. |
This imminent threat to Sarajevo's survival caused alarm in many capitals and encouraged President Clinton to state that he would not allow the "strangulation" of Sarajevo. |
Эта назревавшая угроза выживанию Сараево вызвала тревогу в столицах многих стран мира и побудила президента Клинтона заявить о том, что он не допустит "удушения" Сараево. |
Since the last review of the sanctions regime by the Council there have been a number of new developments, and I should like to state Kuwait's position in their regard. |
За время, истекшее с момента последнего рассмотрения режима санкций Советом, произошел ряд новых событий, и я хотел бы заявить о позиции Кувейта в этой связи. |
Additionally, I wish to state that the Republic of Croatia fully supports the decision of HVO commanders, which was made at the above-mentioned meeting, to allow for unhindered inspection by the joint commission of its troops. |
Кроме того, хотел бы заявить, что Республика Хорватия полностью поддерживает принятое на вышеуказанной встрече решение командования ХВО разрешить совместной комиссии беспрепятственно провести инспекцию их войск. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia deems it necessary to state the following to the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic. |
Министерство Иностранных Дел Республики Армения считает необходимым заявить Министерству Иностранных Дел Азербайджанской Республики следующее. |
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic considers it essential to state that it regards this statement by the Armenian leadership as a deliberate and clumsy attempt to misinform the world community. |
В связи с этим МИД Азербайджанской Республики считает необходимым заявить, что расценивает это заявление армянского руководства как преднамеренную и неуклюжую попытку дезинформировать мировое сообщество. |
Let me also state for the record that we are ready to join with others in constructive discussions on the establishment of procedures for enforcement within the framework of the relevant organization or arrangement. |
Позвольте мне также официально заявить, что мы готовы присоединиться к другим странам и принять участие в конструктивной дискуссии по вопросу выработки процедур по обеспечению выполнения в рамках соответствующей организации или договоренности. |
Perhaps then this report is a good opportunity to state that those presently responsible for management in the Secretariat are making a valiant effort to better the administrative performance of this Organization and deserve all the support they can get. |
Если это так, то, пожалуй, настоящий доклад дает хорошую возможность заявить, что те, кто в настоящее время отвечает в Секретариате за вопросы управления, предпринимают решительные усилия по улучшению административного функционирования нашей Организации и заслуживают в этом всяческой поддержки. |
On the western borders of Egypt, we can state that Libya now has the firm political will to put an end to the Lockerbie crisis by accepting the trial of the accused and by working for practical solutions within the framework of implementing the relevant Security Council resolutions. |
В том, что касается западных границ Египта, то мы можем заявить, что Ливия проявляет сейчас твердую политическую волю положить конец кризису Локерби, согласившись на проведения суда над обвиняемыми и прилагая усилия к практическому решению проблемы в рамках осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We would like to state, however, that our favourable assessment of this draft resolution does not affect our assessment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is cited in operative paragraph 5. |
Однако мы хотели бы заявить, что наша благоприятная оценка этого проекта резолюции не влияет на нашу оценку Договора о нераспространении ядерного оружия, которая излагается в пункте 5 постановляющей части. |
I would also like to state that my delegation endorses the position of the non-aligned countries, as ably presented earlier by my colleague, the representative of Indonesia. |
Я хотел бы также заявить о том, что моя делегация поддерживает позицию неприсоединившихся стран, искусно изложенную ранее моим коллегой, представителем Индонезии. |
At the same time, we should not fail to state that together with the ideals of democratic solidarity we have built in our region a solid legal tradition of respect for the sovereignty and independence of States within it. |
В то же время мы не можем не заявить, что вместе с идеалами демократической солидарности мы создали в нашем регионе прочную правовую традицию уважения суверенитета и независимости государств. |
At the same time I would like to state that the Conference and all its ad hoc committees abide strictly by the rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
Однако я хотел бы заявить, что Конференция и все ее специальные комитеты строго придерживаются правил процедуры Конференции по разоружению. |
In this connection, my delegation wishes to state the intention of the Argentine Government to sign the Convention on the day when it is opened for signature: 15 December. |
В этой связи моя делегация хотела бы заявить о намерении правительства Аргентины подписать эту Конвенцию 15 декабря - в день, когда она будет открыта для подписания. |
As a member of the Governing Council of the Fund, Senegal can state today with pride and satisfaction that it has effectively carried out its task. |
Будучи членом Совета управляющих этого Фонда, Сенегал может сегодня с гордостью и чувством удовлетворения заявить о том, что Фонд эффективным образом выполнил поставленную перед ним задачу. |
We also wish to state our concern over the increase in protectionism in the guise of protecting the environment, and in particular the increased taxation on petroleum. |
Мы также хотели бы заявить о своей обеспокоенности ростом протекционизма под видом защиты окружающей среды и в частности ростом налогов на нефть. |
To conclude, I wish to state that the non-aligned countries deem it essential for the Open-ended Working Group to continue its work in order to fulfil its mandate as contained in General Assembly resolution 48/26. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что неприсоединившиеся страны считают основополагающим условием продолжение Рабочей группой открытого состава ее работы с целью выполнения вверенного ей мандата, содержащегося в резолюции 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
To begin with, it was illogical: for if general rules of international law applied, then it ought to be possible to state those rules. |
Во-первых, она является нелогичной: если применяются общие нормы международного права, то в этом случае должна существовать возможность заявить эти нормы. |
We wonder whether the Commission is afraid to state the positions of delegations or whether, at the very least, it did not wish to complicate the reports. |
По-видимому, Комиссия боится заявить о позиции делегаций или же, по меньшей мере, она не хотела усложнять доклады. |
Regarding the part of the statement referring to the alleged violations of the rights of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, upon instructions from my Government I have the honour to state the following. |
Что касается той части выступления, в которой приводится ссылка на якобы имевшие место нарушения прав албанского национального меньшинства в Косово и Метохии, то по поручению моего правительства я имею честь заявить следующее. |
In this connection, Egypt wishes to state that political progress must be accompanied, if not preceded, by similar progress towards a commitment by all States of the region to renounce the option of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
В этой связи Египет хотел бы заявить, что политический прогресс должен сопровождаться, если не опережаться, таким же прогрессом в отношении обязательства со стороны всех государств региона отказаться от варианта оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
As we had an opportunity to state in an earlier discussion on this matter, we believe that a proper procedure should be worked out to take into account the principle of retroactivity in the restitution of illicitly transferred cultural property. |
У нас уже была возможность заявить ранее при обсуждении этого вопроса, что мы считаем необходимым выработать надлежащую процедуру с учетом принципа ретроактивности при реституции незаконно переданной культурной собственности. |